不見紫霄翁,侵尋鬢已蓬。
倦遊鄉域異,歸夢夙宵同。
愛酒貧應甚,吟詩老更工。
清時公道在,未足歎途窮。
不見紫霄翁,侵尋鬢已蓬。
倦遊鄉域異,歸夢夙宵同。
愛酒貧應甚,吟詩老更工。
清時公道在,未足歎途窮。
再也見不到紫霄翁了,
時光漸漸流逝,我的鬢髮已經斑白蓬亂。
厭倦了在異鄉漂泊,
但歸鄉的夢卻日夜與你相同。
喜愛飲酒,貧窮或許更深了,
吟詠詩歌,年老反而更加精工。
清平時代,公道依然存在,
還不至於嘆息自己路途困窮。
I see not the sage of Purple Heaven,
Time has crept by, my temples now are gray.
Weary of wandering in a strange domain,
Yet in our dreams we meet both night and day.
Though poor, my love for wine may deeper grow;
In verse, with age, more skill I may display.
In times of peace, fair judgment still prevails,
No need to sigh that I have lost my way.
在時間流逝中,深化對人際認同的珍視。
表達對遠方友人的思念與時光流逝、自身衰老的感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理