人老時情薄,春深花意微。
暄寒南北異,風俗古今違。
即事無同異,旁觀有是非。
食蔬如許瘦,飽肉未須肥。
人老時情薄,春深花意微。
暄寒南北異,風俗古今違。
即事無同異,旁觀有是非。
食蔬如許瘦,飽肉未須肥。
人老了,世態人情也變得淡薄;
春意已深,花開的意趣也顯得微弱。
天氣的溫暖與寒冷,南方和北方各不相同;
風俗習慣,古代和現代也互相違背。
面對具體的事情,本沒有絕對的相同或相異;
作為旁觀者,卻總能看出是非對錯。
只吃蔬菜,人就會像這樣清瘦;
吃飽了肉食,也未必就需要長胖。
When one grows old, the warmth of human ties grows thin;
In the depth of spring, the flowers' will to bloom is faint.
The warmth and chill differ between the south and north;
Customs and manners diverge across ancient and modern times.
Facing events, there is no absolute sameness or difference;
As an onlooker, one perceives right and wrong.
Eating only vegetables, one becomes as lean as this;
Being sated with meat, one need not grow fat.
人情淡薄揭示社會認同的脆弱性。
詩人感嘆年老時人情淡薄,春深時花意漸微,表達對世態炎涼與春光易逝的感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理