河上

作者: 陳師道(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陳師道作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

背水連漁屋,橫河架石樑。

bèi shuǐ lián yú wū, héng hé jià shí liáng。

ㄅㄟˋ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧㄢˊ ㄩˊ ㄨ, ㄏㄥˊ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄚˋ ㄕˊ ㄌㄧㄤˊ。

窺巢烏鵲競,過雨艾蒿光。

kuī cháo wū què jìng, guò yǔ ài hāo guāng。

ㄎㄨㄟ ㄔㄠˊ ㄨ ㄑㄩㄝˋ ㄐㄧㄥˋ, ㄍㄨㄛˋ ㄩˇ ㄞˋ ㄏㄠ ㄍㄨㄤ。

鳥語催春事,窗明報夕陽。

niǎo yǔ cuī chūn shì, chuāng míng bào xī yáng。

ㄋㄧㄠˇ ㄩˇ ㄘㄨㄟ ㄔㄨㄣ ㄕˋ, ㄔㄨㄤ ㄇㄧㄥˊ ㄅㄠˋ ㄒㄧ ㄧㄤˊ。

還家慰兒女,歸路不應長。

huán jiā wèi ér nǚ, guī lù bù yīng cháng。

ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄚ ㄨㄟˋ ㄦˊ ㄋㄩˇ, ㄍㄨㄟ ㄌㄨˋ ㄅㄨˋ ㄧㄥ ㄔㄤˊ。

白話文翻譯

背靠著河水,漁家的屋舍連成一片;

橫跨在河上,一座石橋架設其間。

烏鵲爭相窺探巢穴,競逐不停;

雨過之後,艾蒿閃爍著溼潤的光影。

鳥兒的啼鳴仿佛在催促春日的農事;

明亮的窗戶預示著夕陽將至的天色。

回家去安慰等候的兒女,

想來歸途應該不會太長。

英文翻譯

Against the water, fishing huts stand in a row;

Across the river, a stone bridge spans its flow.

Magpies vie for nests, peering with eager eyes;

After the rain, mugwort gleams under clearing skies.

Birdsong hastens the affairs of spring;

The brightening window tells of sunset's coloring.

Returning home to comfort my children, I see—

The journey back should not feel long to me.

深度解構

景觀布局體現人與自然環境互動的空間認知。

詩意解析

詩意概括

描繪背水而建的漁屋與橫跨河面的石樑,勾勒出一幅寧靜質樸的河畔鄉居圖景。

《河上》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 石樑 · · 漁屋 · 背水

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳師道生平簡介

陳師道(1053-1102),字履常,一字無己,號後山居士,彭城(今江蘇徐州)人。北宋著名詩人,爲「蘇門六君子」之一,被尊爲江西詩派「三宗」之一。他一生清貧自守,不附權貴,詩歌創作以苦吟著稱,風格簡古,是北宋中後期詩壇的重要代表。

瀏覽陳師道全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理