背水連漁屋,橫河架石樑。
窺巢烏鵲競,過雨艾蒿光。
鳥語催春事,窗明報夕陽。
還家慰兒女,歸路不應長。
背水連漁屋,橫河架石樑。
窺巢烏鵲競,過雨艾蒿光。
鳥語催春事,窗明報夕陽。
還家慰兒女,歸路不應長。
背靠著河水,漁家的屋舍連成一片;
橫跨在河上,一座石橋架設其間。
烏鵲爭相窺探巢穴,競逐不停;
雨過之後,艾蒿閃爍著溼潤的光影。
鳥兒的啼鳴仿佛在催促春日的農事;
明亮的窗戶預示著夕陽將至的天色。
回家去安慰等候的兒女,
想來歸途應該不會太長。
Against the water, fishing huts stand in a row;
Across the river, a stone bridge spans its flow.
Magpies vie for nests, peering with eager eyes;
After the rain, mugwort gleams under clearing skies.
Birdsong hastens the affairs of spring;
The brightening window tells of sunset's coloring.
Returning home to comfort my children, I see—
The journey back should not feel long to me.
景觀布局體現人與自然環境互動的空間認知。
描繪背水而建的漁屋與橫跨河面的石樑,勾勒出一幅寧靜質樸的河畔鄉居圖景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理