曠士愛吾廬,遊子悲故鄉。
慷慨四方誌,老衰但悲傷。
虛名自成誤,失得略相當。
暮年還家樂,未覺道路長。
閭裡喜我來,車馬塞康莊。
爭前借言色,草木亦晶光。
向來千人聚,一老獨倘佯。
手開南陽阡,松柏鬰蒼蒼。
永願守一丘,脫身萬裡航。
平生功名念,倒海浣我腸。
款段引下澤,斷絃更空觴。
尚恐北山南,有文移路傍。
曠士愛吾廬,遊子悲故鄉。
慷慨四方誌,老衰但悲傷。
虛名自成誤,失得略相當。
暮年還家樂,未覺道路長。
閭裡喜我來,車馬塞康莊。
爭前借言色,草木亦晶光。
向來千人聚,一老獨倘佯。
手開南陽阡,松柏鬰蒼蒼。
永願守一丘,脫身萬裡航。
平生功名念,倒海浣我腸。
款段引下澤,斷絃更空觴。
尚恐北山南,有文移路傍。
曠達之士喜愛我的茅廬,
漂泊的遊子卻為故鄉悲傷。
曾經慷慨懷有四方之志,
如今衰老只剩無盡感傷。
虛名本是自己耽誤了自己,
得與失大抵也相差無幾。
暮年歸家方知此中歡樂,
竟不覺得歸途道路漫長。
鄉鄰們為我的歸來欣喜,
車馬堵塞了康莊大道。
爭相上前問候、面露喜色,
連草木也顯得晶瑩光亮。
從前這裡曾有千人聚居,
如今唯我一人獨自徘徊。
親手開闢南陽的阡陌小徑,
松柏鬱鬱蔥蔥蒼翠茂盛。
我願永遠守護這一處山丘,
從此脫身於萬里遠航。
平生追求功名的念頭,
像倒海般翻攪洗滌我的肝腸。
騎著駑馬行走在低溼之地,
琴絃已斷,酒杯再空——一切聯繫都已斷絕。
卻仍擔心北山之南,
會有官府公文將我移徙路旁。
The recluse loves his humble abode,
While the wanderer grieves for his homeland.
His lofty ambition once spanned the four directions,
Now old and frail, he's left with naught but sorrow.
Fame, a mere vanity, has led him astray,
Loss and gain, in the end, are much the same.
The joy of returning home in twilight years,
Makes the long road seem not so far.
The village folk rejoice at my coming,
Their carriages and horses throng the broad road.
Eagerly they greet me with cheerful words,
Even the plants and trees appear radiant.
Once a gathering place for a thousand souls,
Now an old man lingers here alone.
He opens the path to the southern tombs,
Where pines and cypresses stand dark and dense.
Forever I wish to guard this single hill,
Freeing myself from voyages of ten thousand miles.
All my lifelong yearning for merit and fame,
Now turns my guts like an overturned sea.
My slow horse treads the marshy lowland,
Broken strings, an empty cup—all ties are severed.
Yet I fear, north of the hill, southward,
A public notice may order my removal by the roadside.
空間與歸屬的認知差異,揭示了身份認同的內在張力。
曠達之士安於陋室,遊子卻為故鄉悲慼,對比中透出對歸宿的思考。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理