秦郎百好俱第一,烏丸如漆姿如石。
巧作松身與鏡面,借美於外非良質。
潘翁拜跪摩老眼,一生再見三歎息。
了知至鑒無遁形,王家舊物秦家得。
君今所有亦其亞,伯仲小低猶子姪。
黃金白璧孰不有,古錦句囊聊可敵。
睿思殿裡春夜半,燈火闌殘歌舞散。
自書細字答邊臣,萬里風塵入長算。
初聞橋山送弓劍,寧知玉碗人間見。
夜光炎炎衝鬥牛,會有太史占星變。
人生尤物不必有,時一過目驚老醜。
念子何忍遽磨研,少待須臾圖不朽。
明窗浄幾風日暖,有愁萬斛才八斗。
徑須脫帽管城公,小試玉堂揮翰手。
秦郎百好俱第一,烏丸如漆姿如石。
巧作松身與鏡面,借美於外非良質。
潘翁拜跪摩老眼,一生再見三歎息。
了知至鑒無遁形,王家舊物秦家得。
君今所有亦其亞,伯仲小低猶子姪。
黃金白璧孰不有,古錦句囊聊可敵。
睿思殿裡春夜半,燈火闌殘歌舞散。
自書細字答邊臣,萬里風塵入長算。
初聞橋山送弓劍,寧知玉碗人間見。
夜光炎炎衝鬥牛,會有太史占星變。
人生尤物不必有,時一過目驚老醜。
念子何忍遽磨研,少待須臾圖不朽。
明窗浄幾風日暖,有愁萬斛才八斗。
徑須脫帽管城公,小試玉堂揮翰手。
秦郎的種種愛好都堪稱第一,
他的墨錠烏黑如漆,質地堅如石。
巧妙地做成松樹軀幹與鏡面形狀,
但借外在之美掩飾,並非優良本質。
潘翁跪拜摩挲著老眼,
一生中再次見到,再三嘆息。
深知最明鑑的鏡子無法隱藏形跡,
王家的舊物如今被秦家獲得。
您現在擁有的也只是它的次等,
稍低一籌,猶如子侄輩的關係。
黃金白玉誰人沒有?
古錦詩袋或許可以與之匹敵。
睿思殿裡,春夜過半,
燈火將殘,歌舞已散。
親自書寫細字答覆邊關臣子,
萬里風塵都納入長遠籌劃。
起初聽說橋山安葬時奉送弓劍,
怎知玉碗竟在人間重現?
夜光熠熠,直衝斗牛星宿,
定會有太史官觀測星象變異。
人生中的珍奇之物不必擁有,
偶爾一瞥便驚覺自己年老貌丑。
想到您怎忍心立即研磨使用,
稍待片刻,圖謀不朽的聲名。
明窗淨几,風和日暖,
胸中有萬斛愁緒,才高八斗。
只管脫帽致敬,管城公(筆),
且在玉堂小試揮毫之手。
Qin Lang's myriad excellences all rank first,
His inkstick, black as lacquer, hard as stone, is best.
Crafted like pine trunk or mirror's face, a fine design,
Yet borrowed beauty from without—no true inner shine.
Old Master Pan kneels down, rubs his aged eyes,
Sees it once more in life, heaves three heavy sighs.
He knows a perfect mirror hides no flaw from sight,
The Wang family's old treasure now in Qin's delight.
What you possess today is but its second peer,
A little lower, like a nephew, yet still dear.
Who lacks gold or white jade, treasures bright and vast?
An ancient brocade bag with verses may outlast.
In Rui Si Hall, deep in spring night, half past,
Lamps dim, songs end, the dance disperses fast.
In tiny script he writes replies to frontier men,
Wind and dust of miles afar brought into his plan.
First heard at Qiao Mountain, bow and sword were laid,
Who knew this jade bowl in mortal world would wade?
Its night-glow flames, toward the Dipper soaring high,
Will make court stargazers read the changing sky.
Life's rarest treasures need not be owned by me,
A glance in time startles old ugliness to see.
Thinking how you can bear to grind it soon away,
Wait but a moment, seek immortal fame to stay.
By bright window, clean desk, with warm breeze and light,
A thousand woes lie stored, talent shines eightfold bright.
Just take off your hat, Lord Brush, with noble hand,
Try in Jade Hall, wield the brush across the land.
以物喻人,展現對卓越標準的精英認知
讚美友人秦郎及其所持古墨的非凡品質
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理