煩君臨問我何堪,剩欲從君十日談。
老退不應稱敏捷,顔蒼寧復借紅酣。
世間公器毋多取,句裡宗風卻飽參。
陋巷遠孫還好學,未容光祿擅東南。
煩君臨問我何堪,剩欲從君十日談。
老退不應稱敏捷,顔蒼寧復借紅酣。
世間公器毋多取,句裡宗風卻飽參。
陋巷遠孫還好學,未容光祿擅東南。
煩勞您親自來探望我,我真不知如何承受。
真想與您暢談,連續十日也不夠。
年老退隱,不應再自稱才思敏捷;
容顏蒼老,哪還能借得紅潤臉色。
世間的公共名位不要過多索取;
但在詩句里,卻可充分參悟宗派的風骨。
我這居於陋巷的遠代子孫仍喜愛學習,
不會容許那光祿大夫獨擅東南文壇之名。
I'm grateful for your visit, yet what can I say?
I long to talk with you for ten full days and nights.
In old retreat, I claim no nimble wit today;
My face is pale, no flush of youthful red it lights.
The world's shared honors—do not grasp for more than due;
But in poetic lines, the school's true essence taste.
A poor lane's distant heir still loves learning anew,
Not letting the Minister of Light the southeast waste.
在人際認同的維繫中,展現對深度交流的渴望。
詩人以自謙口吻回應友人關切,表達欲與友人長談的願望。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理