一狼將四子,二嶺走千羊。
意得無前敵,時乖闕後防。
寧知射生手,已發弩機張。
會使烏鳶飽,空令豺虎傷。
一狼將四子,二嶺走千羊。
意得無前敵,時乖闕後防。
寧知射生手,已發弩機張。
會使烏鳶飽,空令豺虎傷。
一隻狼帶領著四隻幼崽,
兩座山嶺上千只羊在奔逃。
它志得意滿,以為前方沒有敵手,
可時運不濟,後方防備已然空缺。
怎會知道那射獵的高手,
早已將弩機的機關張開。
即將讓烏鴉和老鷹飽餐,
徒然令豺狼與虎豹受傷。
A wolf leads four cubs in tow,
On two hills, a thousand sheep go.
Intent on foes, no guard ahead,
But times turn, defenses are dead.
Who knew the hunter's hand so keen,
Had drawn the crossbow's bolt unseen?
Soon will the kites and crows be fed,
In vain the wolves and tigers bled.
少數強勢者對群體的支配,是典型的權力博弈。
一狼率四子,便能驅千羊越二嶺,狀其兇狡。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理