莽莽荒城下,悠悠古道傍。
秋風吹草木,落日下牛羊。
感慨悲新事,登臨嘆異方。
長吟意無極,回首一霑裳。
莽莽荒城下,悠悠古道傍。
秋風吹草木,落日下牛羊。
感慨悲新事,登臨嘆異方。
長吟意無極,回首一霑裳。
在莽莽蒼蒼的荒城之下,
在悠長古老的道路之旁。
秋風吹拂著草木,
落日西沉,牛羊歸下。
心中感慨,爲近來之事悲傷,
登高望遠,嘆息這異土他鄉。
長久地吟詠,心意沒有盡頭,
回首之間,淚水沾溼了衣裳。
Vast and desolate, beneath the ancient town,
Long and winding, beside the age-old way.
Autumn wind sweeps through grasses and trees down,
Setting sun sinks where cattle and sheep stray.
With grief I brood on recent events, forlorn,
Ascending high, I sigh for lands afar.
Endlessly chanting, my feelings are outworn;
Turning my head, my robe is wet, as by a tear's scar.
荒蕪景觀承載歷史記憶,引發對文明周期的深沉認同。
描繪荒城古道旁的蒼茫暮色,寄託歷史滄桑之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理