驅車登遠道,白日忽西流。
宇宙驚新夢,山河感舊遊。
雲迷江令宅,月澹庾公樓。
已已知何奈,長歌去國愁。
驅車登遠道,白日忽西流。
宇宙驚新夢,山河感舊遊。
雲迷江令宅,月澹庾公樓。
已已知何奈,長歌去國愁。
驅車行駛在漫長的道路上,
明亮的太陽忽然向西流逝。
天地宇宙爲新生的夢境而驚動,
山川河流感受到舊日遊歷的情懷。
雲霧迷濛了江令的宅邸,
月色暗淡了庾公的高樓。
自知如此,又能奈何?
我放聲長歌,排遣去國離鄉的憂愁。
I drive my carriage on the long, long way,
The bright sun suddenly flows to the west.
The universe is startled by a new dream,
Mountains and rivers feel the old tour's zest.
The clouds blur the mansion of Jiangling's lord,
The pale moon dims the tower of Yu the great.
Knowing myself, what can I do but sigh?
I sing a long song, grieving for my state.
時空流轉中的行旅,映射人生周期的流動與治理。
描寫驅車遠遊、時光飛逝的羈旅之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理