南遊

作者: 陳深(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陳深作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

驅車登遠道,白日忽西流。

qū chē dēng yuǎn dào, bái rì hū xī liú。

ㄑㄩ ㄔㄜ ㄉㄥ ㄩㄢˇ ㄉㄠˋ, ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄏㄨ ㄒㄧ ㄌㄧㄡˊ。

宇宙驚新夢,山河感舊遊。

yǔ zhòu jīng xīn mèng, shān hé gǎn jiù yóu。

ㄩˇ ㄓㄡˋ ㄐㄧㄥ ㄒㄧㄣ ㄇㄥˋ, ㄕㄢ ㄏㄜˊ ㄍㄢˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄡˊ。

雲迷江令宅,月澹庾公樓。

yún mí jiāng lìng zhái, yuè dàn yǔ gōng lóu。

ㄩㄣˊ ㄇㄧˊ ㄐㄧㄤ ㄌㄧㄥˋ ㄓㄞˊ, ㄩㄝˋ ㄉㄢˋ ㄩˇ ㄍㄨㄥ ㄌㄡˊ。

已已知何奈,長歌去國愁。

yǐ jǐ zhī hé nài, cháng gē qù guó chóu。

ㄧˇ ㄐㄧˇ ㄓ ㄏㄜˊ ㄋㄞˋ, ㄔㄤˊ ㄍㄜ ㄑㄩˋ ㄍㄨㄛˊ ㄔㄡˊ。

白話文翻譯

驅車行駛在漫長的道路上,

明亮的太陽忽然向西流逝。

天地宇宙爲新生的夢境而驚動,

山川河流感受到舊日遊歷的情懷。

雲霧迷濛了江令的宅邸,

月色暗淡了庾公的高樓。

自知如此,又能奈何?

我放聲長歌,排遣去國離鄉的憂愁。

英文翻譯

I drive my carriage on the long, long way,

The bright sun suddenly flows to the west.

The universe is startled by a new dream,

Mountains and rivers feel the old tour's zest.

The clouds blur the mansion of Jiangling's lord,

The pale moon dims the tower of Yu the great.

Knowing myself, what can I do but sigh?

I sing a long song, grieving for my state.

深度解構

時空流轉中的行旅,映射人生周期的流動與治理。

詩意解析

詩意概括

描寫驅車遠遊、時光飛逝的羈旅之思。

《南遊》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 白日 · 遠道 · 驅車 · 西流 · 驅車 · 遠道

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳深生平簡介

陳深(約1260-1344),宋末元初平江(今江蘇蘇州)人。宋亡後隱居不仕,以遺民身份終老。其詩多抒發故國之思與隱逸情懷,風格清冷幽峭,是宋元之際遺民詩人的代表之一,在文學史上具有一定研究價值。

瀏覽陳深全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理