悼亡

作者: 陳深(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陳深作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

短日一何急,寒宵不肯明。

duǎn rì yī hé jí, hán xiāo bù kěn míng。

ㄉㄨㄢˇ ㄖˋ ㄧ ㄏㄜˊ ㄐㄧˊ, ㄏㄢˊ ㄒㄧㄠ ㄅㄨˋ ㄎㄣˇ ㄇㄧㄥˊ。

霜寒那有夢,月落重傷情。

shuāng hán nà yǒu mèng, yuè luò chóng shāng qíng。

ㄕㄨㄤ ㄏㄢˊ ㄋㄚˋ ㄧㄡˇ ㄇㄥˋ, ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄔㄨㄥˊ ㄕㄤ ㄑㄧㄥˊ。

壁凍琴絲斷,風驚燭淚盈。

bì dòng qín sī duàn, fēng jīng zhú lèi yíng。

ㄅㄧˋ ㄉㄨㄥˋ ㄑㄧㄣˊ ㄙ ㄉㄨㄢˋ, ㄈㄥ ㄐㄧㄥ ㄓㄨˊ ㄌㄟˋ ㄧㄥˊ。

微言憶王衍,達理悟莊生。

wēi yán yì Wáng Yǎn, dá lǐ wù Zhuāng shēng。

ㄨㄟ ㄧㄢˊ ㄧˋ Wㄚˊㄋㄍ˙ Yㄚˇㄋ˙, ㄉㄚˊ ㄌㄧˇ ㄨˋ ㄓㄏㄨㄚ1ㄋㄍ˙ ㄕㄥ。

白話文翻譯

短暫的白日爲何如此匆匆?

寒冷的夜晚卻遲遲不肯天明。

霜寒刺骨,哪裡還能有夢境?

月亮西沉,更添傷感情懷。

牆壁凍得琴弦都斷裂了,

風兒驚動了燭火,燭淚盈盈。

我回想起王衍精微的言論,

由此領悟了莊子通達的道理。

英文翻譯

How swift the short day passes by!

The cold night lingers, loath to die.

No dreams can thrive in frost so keen,

The moon sets, deepening sorrow's scene.

The wall's chill snaps the lute's silk string,

The wind startles the candle's tearful gleam.

I recall Wang Yan's subtle words,

And grasp Zhuangzi's enlightened theme.

深度解構

寒夜孤寂揭示了生命周期的無常與脆弱。

詩意解析

詩意概括

描寫冬日短促寒夜漫長,抒發喪妻之痛。

《悼亡》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 愛情 · 愛情 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵

意象: · 寒宵 · 短日

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳深生平簡介

陳深(約1260-1344),宋末元初平江(今江蘇蘇州)人。宋亡後隱居不仕,以遺民身份終老。其詩多抒發故國之思與隱逸情懷,風格清冷幽峭,是宋元之際遺民詩人的代表之一,在文學史上具有一定研究價值。

瀏覽陳深全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理