庸蜀諸羌水,荊吳萬里渾。
不將崖約束,焉免壑崩奔。
線引溫湯浦,觴浮雪水源。
槎程疑欲盡,西望氣魂魂。
庸蜀諸羌水,荊吳萬里渾。
不將崖約束,焉免壑崩奔。
線引溫湯浦,觴浮雪水源。
槎程疑欲盡,西望氣魂魂。
來自庸、蜀及諸羌之地的河水,
流經荊吳,萬里渾濁奔湧。
若不是兩岸崖壁的約束,
怎能免於溝壑崩塌、激流奔騰?
它如線一般引向溫湯浦的岸邊;
酒杯漂浮在那雪水源頭之上。
木筏的行程似乎即將到達盡頭;
向西眺望,心神爲之震撼迷茫。
Waters from Qiang tribes and the lands of Shu,
Muddied for miles through Jing and Wu they flow.
If not restrained by cliffs on either side,
How could they from collapsing gorges go?
Thread-like, they lead to hot springs' banks afar;
Wine cups float on the source where snows descend.
My raft journey seems near its final bar;
Westward I gaze, my soul in awe will blend.
江河萬里渾沌映射出地域治理中的複雜博弈格局。
勾勒庸蜀羌水與荊吳萬里渾茫交織的峽江壯闊景象,暗含對地域聯繫的宏觀思考。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理