新穀未升陳穀罄,宵人托麥以為命。
今年種麥如去年,去年滿屋今空田。
吁嗟皇天毋乃戾,去年浙右當死歲。
湘中死寇淮死兵,留得東州僅旒綴。
只今艱食遽如斯,豈是造化有乘除。
我無一語活四海,對之泣下徒霑裾。
催租官吏如束濕,里正打門急復急。
眼中安得豳風圖,繪出麥田蓑與笠。
新穀未升陳穀罄,宵人托麥以為命。
今年種麥如去年,去年滿屋今空田。
吁嗟皇天毋乃戾,去年浙右當死歲。
湘中死寇淮死兵,留得東州僅旒綴。
只今艱食遽如斯,豈是造化有乘除。
我無一語活四海,對之泣下徒霑裾。
催租官吏如束濕,里正打門急復急。
眼中安得豳風圖,繪出麥田蓑與笠。
新谷尚未收穫,陳糧已經吃盡,
貧苦百姓依靠麥子來維持性命。
今年種植麥子如同去年一樣,
去年家中滿倉,如今田地卻空空如也。
唉,皇天啊,這難道不是暴戾嗎?
去年浙右地區正逢災荒之年。
湘中死於寇亂,淮地死於兵禍,
只留下東部州縣勉強維繫。
如今糧食艱難竟到了如此地步,
難道是自然造化有增減變化?
我沒有一句話能救活天下百姓,
面對此景只能流淚沾溼衣襟。
催租的官吏像捆溼繩般緊逼,
里正急促地敲打著家門。
眼前怎能出現《豳風》那樣的圖景,
描繪出麥田裡披蓑戴笠的農人。
New grain not yet ripe, old grain all spent,
The poor at night rely on wheat for life.
This year we sow wheat just as last year,
Last year the house was full, now fields lie bare.
Alas, great heaven, is this not cruel?
Last year in Zheyou was a year of death.
In Xiang, rebels died; in Huai, soldiers fell,
Leaving the eastern region barely hanging.
Now, hardship for food comes so sudden,
Can it be fate's balance shifts and turns?
I have no words to revive the land,
Facing this, tears fall, merely wetting my robe.
Tax-collecting officials press like soaked ropes,
Village heads pound the door, urgent and more urgent.
How I wish before my eyes a picture of Bin's breeze,
Depicting wheat fields, cloaks and bamboo hats.
展現底層生存博弈與社會治理的挑戰。
描繪農人青黃不接的困苦,關切民生
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理