空庭杳已夜,孤坐悄無言。
雨後山疑活,雲中月欲吞。
清愁難獨遣,古意與誰論。
聽罷琴中操,呼童早閉門。
空庭杳已夜,孤坐悄無言。
雨後山疑活,雲中月欲吞。
清愁難獨遣,古意與誰論。
聽罷琴中操,呼童早閉門。
空曠的庭院已是一片幽深的夜色,
我獨自靜坐,悄然無聲。
雨後的山巒仿佛活了過來,
雲中的月亮像是要被吞沒。
清幽的愁緒難以獨自排遣,
這古雅的情思能與誰談論?
聽完琴曲的演奏,
呼喚童子早早關上院門。
The empty courtyard deepens into night,
Alone I sit in silence, without a word.
After the rain, the mountains seem alive,
The moon in clouds appears about to be devoured.
A pure sorrow is hard to dispel alone,
With whom can I discuss these ancient thoughts?
Having listened to the tune played on the qin,
I call the lad to close the gate early.
孤坐無言暗含對生命周期的靜默認知。
刻畫深夜獨坐空庭的孤寂靜謐之境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理