東郊

作者: 陳耆卿(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳耆卿作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

要拓郊原眼,短筇扶我東。

yào tuò jiāo yuán yǎn, duǎn qióng fú wǒ dōng。

ㄧㄠˋ ㄊㄨㄛˋ ㄐㄧㄠ ㄩㄢˊ ㄧㄢˇ, ㄉㄨㄢˇ ㄑㄩㄥˊ ㄈㄨˊ ㄨㄛˇ ㄉㄨㄥ。

秧寒針怯水,麥熟浪酣風。

yāng hán zhēn qiè shuǐ, mài shú làng hān fēng。

ㄧㄤ ㄏㄢˊ ㄓㄣ ㄑㄧㄝˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄇㄞˋ ㄕㄨˊ ㄌㄤˋ ㄏㄢ ㄈㄥ。

古寺荒煙外,孤禽落照中。

gǔ sì huāng yān wài, gū qín luò zhào zhōng。

ㄍㄨˇ ㄙˋ ㄏㄨㄤ ㄧㄢ ㄨㄞˋ, ㄍㄨ ㄑㄧㄣˊ ㄌㄨㄛˋ ㄓㄠˋ ㄓㄨㄥ。

得醪嫌獨醉,猶及灌園翁。

dé láo xián dú zuì, yóu jí guàn yuán wēng。

ㄉㄜˊ ㄌㄠˊ ㄒㄧㄢˊ ㄉㄨˊ ㄗㄨㄟˋ, ㄧㄡˊ ㄐㄧˊ ㄍㄨㄢˋ ㄩㄢˊ ㄨㄥ。

白話文翻譯

爲了開闊郊野平原的視野,

一根短竹杖扶著我向東行去。

秧苗尚寒,細葉如針,怯於觸碰水面;

麥子已熟,麥浪翻騰,沉醉於風中。

古寺佇立在荒涼的煙靄之外,

一隻孤鳥沉浸在落日餘暉之中。

得到美酒,卻遺憾只能獨自醉飲,

但還能趕上去拜訪那位澆灌園圃的老翁。

英文翻譯

To broaden my view of the open fields,

A short staff supports me eastward.

Young rice, chilled, its needles shy from water;

Ripe wheat, waves drunk on the wind.

Beyond the ancient temple, desolate mist;

A lone bird within the setting sun's glow.

With wine, I regret drinking alone,

Yet still I join the old gardener watering his plot.

深度解構

以身體實踐拓展認知邊界,親近自然。

詩意解析

詩意概括

春日郊遊,以杖助行,拓寬視野與心境

《東郊》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 恬淡 · 惆悵

意象: 郊原 · ·

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳耆卿生平簡介

陳耆卿(1180-1236),字壽老,號篔窗,南宋台州臨海人。他是永嘉學派巨擘葉適的得意門生,以文章和史學聞名於世。其文學創作承襲葉適文統,主張經世致用,文章雅潔有法度,被譽為「葉適之後第一人」。除文學外,他主編的《赤城志》是台州最早的地方志,具有重要的史料價值。

瀏覽陳耆卿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理