短艇漾秋霞,江村數百家。
水聲鳴轣轆,山骨瘦槎枒。
自笑如浮梗,何期又泛楂。
人傳前岸石,曾化作蝦蟆。
短艇漾秋霞,江村數百家。
水聲鳴轣轆,山骨瘦槎枒。
自笑如浮梗,何期又泛楂。
人傳前岸石,曾化作蝦蟆。
一葉短艇盪漾在秋霞之中,
江邊村落有數百戶人家。
水聲潺潺,如同井上轆轤在轉動,
山石嶙峋,顯得清瘦而參差。
自嘲身世如同漂浮的草梗,
何時又能乘著木筏泛遊?
人們傳說前方岸邊的石頭,
曾經變化成蝦蟆。
A short boat floats amidst autumn's rosy clouds,
By the river village, several hundred homes lie.
The water's sound murmurs like a turning well-pulley,
The mountain's bones appear gaunt and jagged.
I laugh at myself, like a floating stem adrift,
When did I expect to drift again on a raft?
People say the rocks on the shore ahead,
Once transformed into toads.
水鄉圖景蘊含對地方治理中安寧週期的認同。
描繪秋日江村寧靜的水鄉風光。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理