三江鬥門

作者: 陳起(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳起作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

短艇漾秋霞,江村數百家。

duǎn tǐng yàng qiū xiá, jiāng cūn shù bǎi jiā。

ㄉㄨㄢˇ ㄊㄧㄥˇ ㄧㄤˋ ㄑㄧㄡ ㄒㄧㄚˊ, ㄐㄧㄤ ㄘㄨㄣ ㄕㄨˋ ㄅㄞˇ ㄐㄧㄚ。

水聲鳴轣轆,山骨瘦槎枒。

shuǐ shēng míng lì lù, shān gǔ shòu chá yá。

ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄌㄧˋ ㄌㄨˋ, ㄕㄢ ㄍㄨˇ ㄕㄡˋ ㄔㄚˊ ㄧㄚˊ。

自笑如浮梗,何期又泛楂。

zì xiào rú fú gěng, hé qī yòu fàn zhā。

ㄗˋ ㄒㄧㄠˋ ㄖㄨˊ ㄈㄨˊ ㄍㄥˇ, ㄏㄜˊ ㄑㄧ ㄧㄡˋ ㄈㄢˋ ㄓㄚ。

人傳前岸石,曾化作蝦蟆。

rén chuán qián àn shí, céng huà zuò há ma。

ㄖㄣˊ ㄔㄨㄢˊ ㄑㄧㄢˊ ㄢˋ ㄕˊ, ㄘㄥˊ ㄏㄨㄚˋ ㄗㄨㄛˋ ㄏㄚˊ ㄇㄚ˙。

白話文翻譯

一葉短艇盪漾在秋霞之中,

江邊村落有數百戶人家。

水聲潺潺,如同井上轆轤在轉動,

山石嶙峋,顯得清瘦而參差。

自嘲身世如同漂浮的草梗,

何時又能乘著木筏泛遊?

人們傳說前方岸邊的石頭,

曾經變化成蝦蟆。

英文翻譯

A short boat floats amidst autumn's rosy clouds,

By the river village, several hundred homes lie.

The water's sound murmurs like a turning well-pulley,

The mountain's bones appear gaunt and jagged.

I laugh at myself, like a floating stem adrift,

When did I expect to drift again on a raft?

People say the rocks on the shore ahead,

Once transformed into toads.

深度解構

水鄉圖景蘊含對地方治理中安寧週期的認同。

詩意解析

詩意概括

描繪秋日江村寧靜的水鄉風光。

《三江鬥門》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 江村 · 短艇 · 秋霞

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳起生平簡介

陳起,南宋中後期活躍於臨安(今杭州)的著名書商、詩人與出版家。他出身錢塘,以經營書坊「陳宅書籍鋪」聞名,其出版活動對南宋文學傳播產生了深遠影響。他不僅自身創作詩歌,更因大量刊刻當代詩人作品,尤其是彙編《江湖集》,成為推動「江湖詩派」形成與發展的關鍵人物,在中國出版史和文學史上佔有獨特地位。

瀏覽陳起全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理