一片巴江月,移輝到庾梅。
孤山春事早,疎影望東回。
一片巴江月,移輝到庾梅。
孤山春事早,疎影望東回。
一片巴江上的月光,
它的清輝移來,映照著庾嶺的梅花。
孤山的春天來得格外早,
我望著那稀疏的梅影,期盼著東風的回返。
A slice of moonlight from the Ba River flows,
Its gleam now shifts to grace the plum by Yu's abode.
On Lonely Hill, the spring arrives before it's told,
I gaze eastward where sparse shadows sway and compose.
月光與梅花的意象遷移,完成了一次跨越空間的情感治理。
借巴江明月與庾嶺梅花,寄託對遠方友人的深切思念與美好祝願。
本詩為五言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理