婚嫁

作者: 陳起(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳起作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

婚嫁債羈縻,何時是了期。

hūn jià zhài jī mí, hé shí shì liǎo qī。

ㄏㄨㄣ ㄐㄧㄚˋ ㄓㄞˋ ㄐㄧ ㄇㄧˊ, ㄏㄜˊ ㄕˊ ㄕˋ ㄌㄧㄠˇ ㄑㄧ。

每嗟身外累,無出女和兒。

měi jiē shēn wài lèi, wú chū nǚ hé ér。

ㄇㄟˇ ㄐㄧㄝ ㄕㄣ ㄨㄞˋ ㄌㄟˋ, ㄨˊ ㄔㄨ ㄋㄩˇ ㄏㄜˊ ㄦˊ。

聽漏寒無夢,添香夜有詩。

tīng lòu hán wú mèng, tiān xiāng yè yǒu shī。

ㄊㄧㄥ ㄌㄡˋ ㄏㄢˊ ㄨˊ ㄇㄥˋ, ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄤ ㄧㄝˋ ㄧㄡˇ ㄕ。

沈沈澄萬境,梅影月初移。

chén chén chéng wàn jìng, méi yǐng yuè chū yí。

ㄔㄣˊ ㄔㄣˊ ㄔㄥˊ ㄨㄢˋ ㄐㄧㄥˋ, ㄇㄟˊ ㄧㄥˇ ㄩㄝˋ ㄔㄨ ㄧˊ。

白話文翻譯

婚嫁的債務像繩索一樣束縛著我,

什麼時候才是個盡頭呢?

每每感嘆這些身外的拖累,

無非是來自女兒和妻子。

聽著更漏聲,寒冷中無法入夢,

夜裡添香時,卻有詩情湧動。

周遭萬物都沉入深深的澄淨之中,

梅花的影子隨著初升的月亮悄悄移動。

英文翻譯

The debts of marriage and dowry bind me tight,

When will this endless cycle see its final night?

I often sigh at burdens from the world outside,

Which stem from nothing but my daughter and my bride.

Hearing the water clock, cold, dreamless I lie;

Adding incense at night, poems come by.

All worldly scenes sink deep in tranquil hue,

As plum shadows shift under the moon, fresh and new.

深度解構

婚嫁債務揭示傳統社會周期中的治理困境與個體認同。

詩意解析

詩意概括

感嘆婚嫁債務的束縛與人生了期的迷茫。

《婚嫁》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 婚嫁 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤 · 惆悵 · 憂憤

意象: 婚嫁 · 羈縻 · · · 羈縻

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳起生平簡介

陳起,南宋中後期活躍於臨安(今杭州)的著名書商、詩人與出版家。他出身錢塘,以經營書坊「陳宅書籍鋪」聞名,其出版活動對南宋文學傳播產生了深遠影響。他不僅自身創作詩歌,更因大量刊刻當代詩人作品,尤其是彙編《江湖集》,成為推動「江湖詩派」形成與發展的關鍵人物,在中國出版史和文學史上佔有獨特地位。

瀏覽陳起全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理