婚嫁債羈縻,何時是了期。
每嗟身外累,無出女和兒。
聽漏寒無夢,添香夜有詩。
沈沈澄萬境,梅影月初移。
婚嫁債羈縻,何時是了期。
每嗟身外累,無出女和兒。
聽漏寒無夢,添香夜有詩。
沈沈澄萬境,梅影月初移。
婚嫁的債務像繩索一樣束縛著我,
什麼時候才是個盡頭呢?
每每感嘆這些身外的拖累,
無非是來自女兒和妻子。
聽著更漏聲,寒冷中無法入夢,
夜裡添香時,卻有詩情湧動。
周遭萬物都沉入深深的澄淨之中,
梅花的影子隨著初升的月亮悄悄移動。
The debts of marriage and dowry bind me tight,
When will this endless cycle see its final night?
I often sigh at burdens from the world outside,
Which stem from nothing but my daughter and my bride.
Hearing the water clock, cold, dreamless I lie;
Adding incense at night, poems come by.
All worldly scenes sink deep in tranquil hue,
As plum shadows shift under the moon, fresh and new.
婚嫁債務揭示傳統社會周期中的治理困境與個體認同。
感嘆婚嫁債務的束縛與人生了期的迷茫。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理