昨宵約月臨西池,冰蟾不至鶉火飛。
歸來一室白於晝,乃是新詩光陸離。
當年應剖瓊蚌腹,不然何以明於燭。
細窺字字欲走盤,三復庵名悟圓熟。
一片情田萬古耕,有年能得幾書經。
小疵終是未全稔,孰若先生耨穫精。
南窗寄傲遂初欲,移石畦蘭更紉菊。
茶煙細雜玉爐沉,研影凈涵金井淥。
林下今才見一人,卻疑圖任思舊臣。
自昔東山豈終隠,似聞鸞詔下蒼旻。
昨宵約月臨西池,冰蟾不至鶉火飛。
歸來一室白於晝,乃是新詩光陸離。
當年應剖瓊蚌腹,不然何以明於燭。
細窺字字欲走盤,三復庵名悟圓熟。
一片情田萬古耕,有年能得幾書經。
小疵終是未全稔,孰若先生耨穫精。
南窗寄傲遂初欲,移石畦蘭更紉菊。
茶煙細雜玉爐沉,研影凈涵金井淥。
林下今才見一人,卻疑圖任思舊臣。
自昔東山豈終隠,似聞鸞詔下蒼旻。
昨夜相約明月共臨西池,
月亮(冰蟾)未至,鶉火星已飛逝(指夜深或時光流逝)。
歸來時,整個房間比白晝還要明亮,
原來是你的新詩光彩陸離,照耀所致。
當年你定是剖開了瓊蚌之腹(喻才華天成),
不然詩句怎能如燭火般明亮?
細看每個字都彷彿要在盤上走動(形容書法或詩意靈動),
再三吟詠'熟庵'之名,領悟了'圓熟'的意境。
一片情感的田地被萬古耕耘,
豐年又能獲得幾部經書(般的成果)?
小瑕疵終究是未能完全成熟,
怎比得上先生您鋤草收穫那般精到。
在南窗下寄託傲世之情,實現了歸隱的初衷,
移石砌花壇種蘭,又穿引菊花。
茶煙細細,夾雜著玉爐中沉香的輕霧,
硯臺的倒影澄淨,涵映著金井中碧綠的水色。
山林之下如今才見到您這一位高人,
卻令人疑心朝廷正在圖謀重任,思念舊臣。
自古東山(謝安隱居地)豈會永遠歸隱?
彷彿聽到鸞鳳詔書正從蒼天降下。
Last night I pledged the moon by the western pool,
The icy toad did not come, the Quail Fire star flew.
Returning, my room was brighter than day,
It was the radiance of your new poem, dazzling and rare.
In years past, you must have split a jade clam's belly,
How else could your words shine so like a torch?
Peering closely, each character seems to dance on the plate,
Repeating 'Shu An' thrice, I grasp its perfect roundness.
A field of sentiment plowed for ten thousand ages,
How many classics can a fruitful year obtain?
Minor flaws remain, not fully ripe,
Who can match your meticulous weeding and reaping?
Leaning by the south window, fulfilling my primal wish,
Moving stones, planting orchids, and threading chrysanthemums anew.
Tea smoke mingles faintly with the sinking jade incense burner,
The inkstone's reflection holds pure the emerald well's depth.
Beneath the woods, now only one man is seen,
Yet I suspect the court recalls its former ministers in thought.
Since ancient times, has East Mountain ever hidden for good?
I seem to hear the phoenix decree descending from the azure sky.
月約未至的失落,隱喻人際交往中的期望與博弈。
寫相約賞月而月不至的悵惘,隱含對人事難期的感慨。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理