天在地在我亦在,天改地改吾始改。
前身曾作孔子孟子為人憎,也曾為禹為稷為人愛。
來來去去非貪痴,自去自來自不知。
今生暫來作個咬嚙菜根漢,焉知再來不遇文王出彈時。
四溟為罍杓北斗,舉世攢眉我開口。
眼前不見白衣人,風月自當青田酒。
萬事不預非無功,順應為用虛為宗。
幾度貧賤幾度英雄,幾度少年幾度翁。
天吳紫鳳任顛倒,披襟引滿對秋風。
天在地在我亦在,天改地改吾始改。
前身曾作孔子孟子為人憎,也曾為禹為稷為人愛。
來來去去非貪痴,自去自來自不知。
今生暫來作個咬嚙菜根漢,焉知再來不遇文王出彈時。
四溟為罍杓北斗,舉世攢眉我開口。
眼前不見白衣人,風月自當青田酒。
萬事不預非無功,順應為用虛為宗。
幾度貧賤幾度英雄,幾度少年幾度翁。
天吳紫鳳任顛倒,披襟引滿對秋風。
天在,地在,我也在。
只有天改了,地改了,我才開始改變。
前生我曾是孔子、孟子,被人憎惡;
也曾是大禹、后稷,被人愛戴。
來來去去並非出於貪慾或癡愚;
我自來自去,自己也不知道。
今生我暫時來做個咬菜根的漢子;
怎知再來時,不會遇到文王出來彈射的時候?
四海是我的酒罈,北斗是我的勺子;
舉世都皺著眉頭,我卻開口說話。
眼前看不見身穿白衣的送酒人;
清風明月自然就成了青田美酒。
不干預萬事並非沒有功效;
順應而爲是功用,虛靜是根本。
幾度貧賤,幾度英雄;
幾度少年,幾度老翁。
天吳和紫鳳任憑它們顛倒混亂;
我敞開衣襟,斟滿酒杯,面對秋風。
Heaven and earth exist, and so do I.
Only when heaven and earth change, will I begin to change.
In a past life, I was Confucius and Mencius, despised by men;
And also Yu and Ji, beloved by men.
Coming and going is not out of greed or folly;
I come and go of my own accord, unknowing.
In this life, I briefly come to be a man who gnaws on vegetable roots;
Who knows if, when I come again, I might not meet King Wen emerging to shoot pellets?
The four seas are my wine jar, the Dipper my ladle;
The whole world frowns, but I open my mouth to speak.
Before my eyes, I see no man in plain white clothes;
The breeze and moon themselves become wine from Qingtian.
Not meddling in all affairs is not without merit;
To follow and respond is the function, emptiness the principle.
How many times have I been poor and lowly, how many times a hero;
How many times a youth, how many times an old man.
Heavenly Wu and purple phoenixes may tumble as they please;
I open my collar, fill my cup, and face the autumn wind.
以天地爲參照,確立自我在宇宙周期中的主體性。
表達與天地同體、獨立不改的宏大自我意識與堅定心志。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理