神農作耒耜,伏羲為網罟。
耒耜之利以教耕,網罟是乃取魚具。
天啟生涯資生靈,八政以食首為民。
採山釣水利其利,國家租稅自此征。
悠悠江海老漁父,孤舟沒齒居水滸。
翠篷黃帽寄煙波,青篛綠蓑觸風雨。
風雨舟中歷寒暑,月明夜宿荻花洲。
潮落暮歸蘆葉渡,蘆葉渡頭有酒沽。
賣魚買酒浮江湖,醉中身似孤舟樣,鞭脫不管桑大夫。
江茫茫,月皓皓,江月江人容易老。
月光長照江長流,中有白鷗閒似我。
神農作耒耜,伏羲為網罟。
耒耜之利以教耕,網罟是乃取魚具。
天啟生涯資生靈,八政以食首為民。
採山釣水利其利,國家租稅自此征。
悠悠江海老漁父,孤舟沒齒居水滸。
翠篷黃帽寄煙波,青篛綠蓑觸風雨。
風雨舟中歷寒暑,月明夜宿荻花洲。
潮落暮歸蘆葉渡,蘆葉渡頭有酒沽。
賣魚買酒浮江湖,醉中身似孤舟樣,鞭脫不管桑大夫。
江茫茫,月皓皓,江月江人容易老。
月光長照江長流,中有白鷗閒似我。
神農氏發明了耒和耜,
伏羲氏製作了網和罟。
耒耜的便利用以教導耕種,
網罟則是捕魚的工具。
上天開啓生計以資養生靈,
八政之中以食爲首爲了人民。
開採山澤與垂釣水利各得其利,
國家的租稅從此開始徵收。
悠然自得的江海老漁父,
一葉孤舟終生居住在水邊。
翠綠的船篷黃色的帽子寄託於煙波之中,
青竹笠綠蓑衣經受著風雨。
在風雨中的舟船上經歷寒暑,
月明之夜棲息在開滿荻花的沙洲。
潮落時暮色中回到蘆葉渡口,
蘆葉渡頭有酒可以買。
賣了魚買酒漂泊於江湖,
醉中身體仿佛孤舟一樣,
掙脫羈絆不管那桑弘羊大夫。
江水茫茫無際,
月光皓皓明亮。
江月與江邊之人容易老去,
月光長久照耀,江水長流不息,
其中有一隻白鷗,閒適如同我一般。
Shennong invented the plow and share,
Fuxi made the fishing net and snare.
The plow's use taught the people to farm,
The net and snare for fish did no harm.
Heaven grants a life to sustain all beings,
Food heads the eight policies for people's well-being.
Mining hills and fishing streams, each finds its use,
State taxes and rents from these sources produce.
A carefree old fisherman on rivers and seas,
Lives out his days on a lone boat, at ease.
A green awning, a yellow hat, adrift in misty waves,
Blue bamboo hat and green straw raincoat, through wind and rain he braves.
Through wind and rain, in his boat, seasons pass cold and warm,
Under bright moonlight, he rests on a reed-flower isle, calm.
At ebb tide, at dusk, he returns to the Reed Leaf shore,
At the Reed Leaf crossing, wine is sold at the store.
Selling fish to buy wine, he floats on lake and stream,
Drunk, his body feels like a lone boat, a mere dream,
Reins thrown off, he cares not for Minister Sang's scheme.
The river vast, boundless and deep,
The moon bright, its vigil to keep.
River moon and river men age with ease,
Moonlight ever shines, the river ever flows,
Among them a white gull, as idle as I, at repose.
工具創製體現文明治理的認知飛躍
追述神農伏羲創製農漁之器的上古功績
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理