角陵初為五斗盜,崔浩繼作千尋宮。
重黎不生大禹死,鬼魅雜出交蛇龍。
妄夸奪盡離婁明,虛喝弱卻樓煩弓。
禮樂沉淪入九地,陰邪叫嘯充虛空。
人寰黯淡如夜臺,百物悽愴生芒鋒。
虎狼四出食人肉,四溟不受黃流東。
豈無健士能排遏,末俗骨醉難為功。
我欲南遊叫虞舜,一怒為我誅兜共。
陰陽草昧風氣閉,蒼梧日落天鴻濛。
代天去惡如拔薤,後剪枝葉先其宗。
洗心學易見太極,百怪冰釋春流通。
道在不係後與前,日月東出開羣蒙。
更須講究銅駝事,結正當年河上公。
角陵初為五斗盜,崔浩繼作千尋宮。
重黎不生大禹死,鬼魅雜出交蛇龍。
妄夸奪盡離婁明,虛喝弱卻樓煩弓。
禮樂沉淪入九地,陰邪叫嘯充虛空。
人寰黯淡如夜臺,百物悽愴生芒鋒。
虎狼四出食人肉,四溟不受黃流東。
豈無健士能排遏,末俗骨醉難為功。
我欲南遊叫虞舜,一怒為我誅兜共。
陰陽草昧風氣閉,蒼梧日落天鴻濛。
代天去惡如拔薤,後剪枝葉先其宗。
洗心學易見太極,百怪冰釋春流通。
道在不係後與前,日月東出開羣蒙。
更須講究銅駝事,結正當年河上公。
角陵起初爲了五斗米淪爲盜賊,
崔浩接著建造了高達千尋的宮殿。
重黎不再誕生,大禹也已死去,
鬼怪混雜出現,蛇與龍相互交纏。
狂妄地誇耀,奪盡了離婁的明察,
虛張聲勢地呼喝,削弱了樓煩的強弓。
禮樂沉淪,墮入九幽之地,
陰邪之氣呼嘯,充斥於虛空之中。
人間黯淡如同夜晚的墓台,
萬物悽愴,生出尖銳的鋒芒。
虎狼四處出沒,吞食人肉,
四方海洋不接受黃河東流之水。
難道沒有壯士能夠排斥遏制這亂象?
只是末世風俗使人沉醉難醒,難以有所作爲。
我想要南遊去呼喚虞舜,
希望他一怒之下爲我誅殺共工與兜。
陰陽未分,風氣閉塞,
蒼梧山日落時分,天地一片鴻蒙。
替天去除惡行如同拔除薤草,
先剪除枝葉,再斷其根本。
洗滌心靈,研習《易經》,窺見太極之理,
一切怪異如冰消釋,春意流通。
大道在於不拘泥於先後,
太陽月亮從東方升起,開啓衆生的蒙昧。
更需要探究銅駝預示的興亡之事,
了結當年河上公留下的公案。
Jiao Ling first became a petty thief for five pecks of rice,
Cui Hao later built a palace reaching a thousand fathoms high.
Chong and Li are no more, and the Great Yu has died,
Ghosts and demons mingle, intertwining snakes and dragons.
They boast wildly, snatching away Li Lou's keen sight,
And shout emptily, weakening the bows of Loufan.
Rites and music sink into the depths of the earth,
While dark evils howl, filling the empty void.
The mortal world is dim as a tomb at night,
All things mournful, growing sharp and piercing edges.
Tigers and wolves roam everywhere, devouring human flesh,
The four seas refuse the eastward flow of the Yellow River.
Are there no strong men who can repel and stop this?
But in these decadent times, bones are drunk, and effort is vain.
I wish to travel south and call upon Emperor Shun,
That in his wrath he might slay Dou Gong for me.
Yin and Yang are chaotic, the vital breath is blocked,
At Cangwu, the sun sets, heaven vast and obscure.
To rid the world of evil is like uprooting garlic,
First cut the branches and leaves, then strike at the root.
Cleanse the heart, study the Changes, and see the Supreme Ultimate,
All monsters melt like ice, spring currents flow freely.
The Way lies not in binding before or after,
The sun and moon rise east, enlightening the benighted masses.
We must further delve into the matter of the Bronze Camel,
And settle the account with the River Sage of that bygone year.
揭示歷史人物在權力博弈中的必然困境。
借歷史人物諷喻權力膨脹與奢靡敗亡。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理