幾愛山中雲,杳靄起無跡。
晴風吹綠樹,天節日已尺。
悠揚幾片飛,出岫度絕壁。
斂作蒼狗形,舒為鯤鵬翼。
朝抹峨嵋青,暮蘸滄海碧。
江南與江北,蕩蕩恣所適。
何如雲中仙,避囂隠幽寂。
採藥雲下林,礪劍雲上石。
乘雲騎茅龍,倚雲吹鐵笛。
我欲往從之,飄然不可測。
幾愛山中雲,杳靄起無跡。
晴風吹綠樹,天節日已尺。
悠揚幾片飛,出岫度絕壁。
斂作蒼狗形,舒為鯤鵬翼。
朝抹峨嵋青,暮蘸滄海碧。
江南與江北,蕩蕩恣所適。
何如雲中仙,避囂隠幽寂。
採藥雲下林,礪劍雲上石。
乘雲騎茅龍,倚雲吹鐵笛。
我欲往從之,飄然不可測。
我多麼喜愛山中的雲,幽深濃密,升起時了無痕跡。
清風吹拂著綠樹;日影移動,時間已過去一尺。
幾片雲悠然飄揚,從山谷中浮現,越過絕壁。
它們聚攏成蒼狗的形狀,又舒展爲鯤鵬的翅膀。
清晨塗抹峨眉山的青翠,傍晚浸染滄海的碧藍。
在江南與江北,它們浩浩蕩蕩,恣意飄向任何想去的地方。
哪裡比得上雲中的仙人,避開喧囂,隱居在幽靜寂寥之中。
在雲下的樹林裡採藥,在雲上的岩石上磨劍。
乘著雲彩,騎著茅草紮成的龍,倚靠著雲吹奏鐵笛。
我想要去追隨他,他卻飄然遠去,高深莫測。
How I love the mountain clouds, so deep and dense, rising without a trace.
A clear breeze stirs the green trees; the sun's journey has already measured a foot.
A few wisps drift leisurely, emerging from the gorge, crossing the sheer cliff.
They gather into the shape of a grey hound, then stretch out like the wings of a roc.
At dawn, they brush the green of Mount Emei; at dusk, they dip into the azure of the vast sea.
South of the river and north of the river, they roam freely wherever they please.
How can they compare to the immortal among the clouds, who shuns the noise and hides in secluded silence?
Gathering herbs in the woods beneath the clouds, whetting his sword on the rocks above the clouds.
Riding a straw dragon through the clouds, leaning on the clouds to play his iron flute.
I long to follow him, but he drifts away, unfathomable and beyond reach.
雲霧的周期聚散,隱喻世事無常與認知的邊界。
喜愛山中雲霧的縹緲無跡,寄託對隱逸超然境界的嚮往與內心孤寂。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理