便是人間一洞天,墮樵煮茗晝騰煙。
深春筍蕨千鍾祿,落日漁樵三島仙。
一脈甘泉生白石,數竿修竹對青氈。
天關九府高無路,莫助椒芹獻小鮮。
便是人間一洞天,墮樵煮茗晝騰煙。
深春筍蕨千鍾祿,落日漁樵三島仙。
一脈甘泉生白石,數竿修竹對青氈。
天關九府高無路,莫助椒芹獻小鮮。
這裡便是人間的一處洞天福地,
樵夫煮茶,白晝裡炊煙裊裊升起。
深春時節,竹筍蕨菜如同千鍾俸祿般豐足;
落日時分,漁夫和樵夫好似三島神仙般閒舒。
一脈甘泉從白石間湧出,
數竿修長的竹子對著青氈般的草地。
天上的九重關府高遠無路可通,
不必用椒芹來進獻這微薄的祭品(以表心意)。
This is a cave of heaven in the mortal sphere,
Where woodcutters cook tea and smoke rises clear.
In late spring, bamboo shoots and ferns are wealth untold;
At sunset, fishers and woodcutters seem immortals of old.
A sweet spring flows from white stones in a vein,
A few tall bamboos face the green felt in the main.
The nine celestial gates are high, with no path to ascend,
No need to offer pepper or celery, a small fish to send.
山林空間作為逃避世俗博弈的自治單元,提供精神庇護。
將山中生活理想化為洞天福地,描繪樵夫煮茗、煙雲繚繞的隱逸之樂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理