南浦路東西,佳人不可期。
斷雲荒草渡,歸鳥夕陽枝。
心事十二曲,頭顱大半絲。
低回問流水,去去復何之。
南浦路東西,佳人不可期。
斷雲荒草渡,歸鳥夕陽枝。
心事十二曲,頭顱大半絲。
低回問流水,去去復何之。
南浦的道路向東西延伸,
我思念的佳人卻難以再會。
片片浮雲飄過荒蕪的渡口,
歸巢的鳥兒棲息在夕陽下的枝頭。
心中縈繞著千迴百轉的愁緒,
頭上大半已生出了白髮。
我徘徊著詢問那潺潺流水,
你不停地流去,究竟要流向何方?
The road runs east and west by Southern Shore,
But my fair lady I can meet no more.
Scattered clouds drift o'er the ferry overgrown,
Returning birds perch on boughs in sunset shown.
My heart is laden with a myriad cares,
And on my head are seen more than half grey hairs.
I ask the flowing water, lingering low,
"Where are you going, on and on to go?"
空間阻隔引發對人際聯結的深度認知困境。
憑欄遠望,抒發對遠方佳人的深切思念與期盼落空之悵惘。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理