憑闌 其二

作者: 陳普(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳普作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

高豁乾坤眼,山晴綠雨收。

gāo huò qián kūn yǎn, shān qíng lǜ yǔ shōu。

ㄍㄠ ㄏㄨㄛˋ ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄣ ㄧㄢˇ, ㄕㄢ ㄑㄧㄥˊ ㄌㄩˋ ㄩˇ ㄕㄡ。

夕陽流水遶,荒草白雲浮。

xī yáng liú shuǐ rào, huāng cǎo bái yún fú。

ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄖㄠˋ, ㄏㄨㄤ ㄘㄠˇ ㄅㄞˊ ㄩㄣˊ ㄈㄨˊ。

柳蔭小溪側,樵歌古渡頭。

liǔ yīn xiǎo xī cè, qiáo gē gǔ dù tóu。

ㄌㄧㄡˇ ㄧㄣ ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧ ㄘㄜˋ, ㄑㄧㄠˊ ㄍㄜ ㄍㄨˇ ㄉㄨˋ ㄊㄡˊ。

憑虛發清嘯,安得仲宣樓。

píng xū fā qīng xiào, ān dé zhòng xuān lóu。

ㄆㄧㄥˊ ㄒㄩ ㄈㄚ ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄠˋ, ㄢ ㄉㄜˊ ㄓㄨㄥˋ ㄒㄩㄢ ㄌㄡˊ。

白話文翻譯

我高遠開闊的視野仿佛能看透天地,

山色在雨後放晴,一片青翠盡收眼底。

夕陽的餘暉縈繞著蜿蜒的流水,

荒蕪的野草上漂浮著潔白的雲朵。

垂柳的濃蔭掩映在小溪的一側,

古老的渡口邊傳來樵夫的歌聲。

我憑依著虛空,發出清越的長嘯,

如何才能登上王粲那樣的高樓,一抒胸懷!

英文翻譯

My gaze pierces through heaven and earth, vast and clear,

The mountains, washed by rain, show their fresh green hue.

The setting sun lingers where winding waters flow,

Over wild grass, white clouds drift, serene and slow.

By the willow-shaded stream, a tranquil scene,

Woodcutter's songs rise from the ancient ferry's side.

Leaning on the void, I let out a pure, clear whistle—

Oh, how I long for Zhong Xuan's tower, my heart's ideal!

深度解構

自然景觀的宏大周期淨化了觀者的心靈視野。

詩意解析

詩意概括

雨後憑欄,極目遠眺,描繪天地開闊、山色清新的景象。

《憑闌 其二》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 豪邁 · 恬淡 · 豪邁

意象: · · 乾坤

語氣: 雄渾 · 素淡 · 清新 · 雄渾

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳普生平簡介

陳普(1244-1315),字尚德,號懼齋,福州長溪(今福建霞浦)人,宋末元初理學家、教育家與詩人。他生於南宋末,入元不仕,隱居授徒,是朱熹理學在閩中的重要傳人。其文學創作以詩歌聞名,作品多寓理學思想於詩文之中,風格質樸,關懷民生,在宋元之際的理學詩派中佔有一席之地。

瀏覽陳普全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理