人生不滿百,常懷千歲憂。
往事雲雨散,積意如山丘。
聖人已為土,土復成海流。
曷為夢寐中,常見孔與周。
人生不滿百,常懷千歲憂。
往事雲雨散,積意如山丘。
聖人已為土,土復成海流。
曷為夢寐中,常見孔與周。
人的一生往往活不到一百歲,
卻常常懷有千年的憂慮。
往事如雲雨般消散無蹤,
鬱積的心意卻堆積如山丘。
古代的聖人早已化爲塵土,
而塵土又變成了奔流的海水。
爲何在睡夢之中,
我常常看見孔子與周公?
A man's life falls short of a hundred years,
Yet he often nurses worries of a thousand years.
Past events scatter like clouds and rain,
Accumulated thoughts pile up like hills.
The sages have already turned to dust,
And the dust again transforms into sea currents.
Why is it then, in the midst of dreams,
That I often see Confucius and the Duke of Zhou?
對生命周期的認知引發深沉的憂思。
人生短暫卻憂慮長遠,表達對生命與時間的深沉感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理