共工昔暴怒,觸折不周山。
此樞太室上,飄落三江間。
樞紐一飛播,滿空悉顛翻。
北斗墮其柄,文昌失厥官。
彗星化為跖,搏人以為餐。
天狗行地上,頭戴方山冠。
武夷有巨人,方持釣魚竿。
中宵投袂起,容貌何桓桓。
欲扶紫薇坦,坐使天下安。
復逢驩兜來,被髮據其關。
拂衣返空翠,彈琴弄潺湲。
煙霞別一天,回首謝髦蠻。
共工昔暴怒,觸折不周山。
此樞太室上,飄落三江間。
樞紐一飛播,滿空悉顛翻。
北斗墮其柄,文昌失厥官。
彗星化為跖,搏人以為餐。
天狗行地上,頭戴方山冠。
武夷有巨人,方持釣魚竿。
中宵投袂起,容貌何桓桓。
欲扶紫薇坦,坐使天下安。
復逢驩兜來,被髮據其關。
拂衣返空翠,彈琴弄潺湲。
煙霞別一天,回首謝髦蠻。
上古的共工曾暴怒發狂,撞斷了不周山。
這天樞從太室山上墜落,飄散到三江之間。
樞紐一旦飛散崩落,整個天空都隨之顛倒翻覆。
北斗星失去了它的斗柄,文昌星也失卻了它的官位。
彗星化身爲盜跖,擄掠人作爲食物。
天狗在陸地上行走,頭上戴著方山冠。
武夷山有一位巨人,正手持著釣魚竿。
半夜裡他揮袖而起,容貌是何等威武雄壯。
他想要扶正紫微垣,使天下坐享太平。
卻又遇到歡兜前來,披頭散髮占據著關隘。
他拂衣返回青翠的虛空,彈奏琴瑟,戲玩潺潺流水。
在煙霞繚繞的另一片天地,他回首辭別了那些蠻夷之輩。
Gong Gong of old, in violent rage, struck Mount Buzhou and broke its peak.
This pivot of the great chamber fell, drifting down to the three rivers' reach.
Once the central hinge was sent flying, the entire sky was overturned in shock.
The Northern Dipper dropped its handle, and the Star of Culture lost its post.
A comet turned into a bandit chief, preying on men for his daily feast.
The Heavenly Dog ran upon the earth, wearing a square mountain crown on its head.
In the Wuyi Mountains, a giant stood, just holding a fishing rod in hand.
At midnight, he flung his sleeves and rose, his appearance grand and full of might.
He wished to prop the Purple Tenuity's stead, to sit and make the world secure and calm.
But then came Huan Dou once again, with disheveled hair, holding the pass.
He brushed his clothes and returned to the emerald void, playing his zither by the murmuring stream.
In mists and rosy clouds, a different sky, he turned his head, bidding farewell to the barbarian throng.
神話隱喻了權力博弈導致的劇烈變動。
以共工觸山的神話,喻指歷史上的巨大衝突與變故。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理