瑤池出甘泉,玉臺蔭梧桐。
鳳巢梧桐上,下浴甘泉中。
美人室其左,荷衣裳芙蓉。
素手把青枝,嘻嘻笑春風。
性情如赤子,聲氣似黃鍾。
明珠媚深淵,魚鼈遊沖融。
世事多參商,憂樂苦不同。
榮枯與醜好,相待如駏蛩。
深懷惕霜露,夙心常省躬。
瑤池出甘泉,玉臺蔭梧桐。
鳳巢梧桐上,下浴甘泉中。
美人室其左,荷衣裳芙蓉。
素手把青枝,嘻嘻笑春風。
性情如赤子,聲氣似黃鍾。
明珠媚深淵,魚鼈遊沖融。
世事多參商,憂樂苦不同。
榮枯與醜好,相待如駏蛩。
深懷惕霜露,夙心常省躬。
甘甜的泉水從瑤池中湧出,
玉砌的樓臺被梧桐樹的綠蔭遮蔽。
鳳凰在梧桐樹上築巢,
又飛下到甘泉中沐浴。
一位美人居住在那左邊,
穿著荷花製成的衣裳,宛如芙蓉。
她潔白的手握著青翠的樹枝,
在春風中發出嘻嘻的歡笑聲。
她的性情如同初生的嬰兒般純真,
她的聲氣如同黃鐘大呂般醇正。
明珠使深淵顯得嫵媚,
魚鱉在其中悠然自得地遊動。
世間之事常常如同參星與商星般難以相見,
憂愁與快樂也總是苦於不同。
繁榮與枯萎,醜陋與美好,
相互依存,就像傳說中的邛邛岠虛獸一樣。
我心中深深警惕著霜露的侵襲,
平素的志向便是經常反省自身。
Sweet springs flow from the Jasper Pool,
Jade terraces shaded by parasol trees.
The phoenix nests upon the parasol boughs,
And bathes below in the sweet spring's ease.
A fair lady dwells there to the left,
In lotus garments, like a bloom herself.
Her pale hands hold a verdant branch,
Giggling softly in the spring wind's wealth.
Her nature is as pure as a newborn child,
Her voice and spirit like the yellow bell's chime.
Bright pearls delight the deep abyss,
Where fish and turtles swim in harmony sublime.
Worldly affairs are often at odds,
Joy and sorrow are seldom the same.
Prosperity and decay, ugliness and beauty,
Depend on each other, like the legendary pair in name.
Deep in my heart, I fear the frost and dew,
My constant aim is self-reflection true.
瑤池玉臺的意象,隱喻對理想治理秩序的嚮往。
描繪仙境般的美好景象,玉臺梧桐,甘泉流淌,象徵高潔與祥瑞。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理