世事悠悠一轉頭,斷雲荒草古今愁。
青山北去黃河隔,白日西飛東水流。
秦有金牛開劍閣,楚無熊虎割鴻溝。
無情蕭寺峯前月,幾夜蛩聲影半樓。
世事悠悠一轉頭,斷雲荒草古今愁。
青山北去黃河隔,白日西飛東水流。
秦有金牛開劍閣,楚無熊虎割鴻溝。
無情蕭寺峯前月,幾夜蛩聲影半樓。
世間萬事悠悠而過,仿佛一轉頭之間,
斷雲與荒草,凝聚著古往今來的愁緒。
青山向北綿延,卻被黃河阻隔,
白日向西飛逝,江水卻向東奔流。
秦國有金牛開鑿劍閣的傳說,
楚國卻沒有熊虎般的英雄割據鴻溝。
那蕭寺峯前的明月冷漠無情,
多少個夜晚,蟋蟀的鳴叫聲伴著影子籠罩半座樓閣。
Worldly affairs drift by, a turn of the head,
Scattered clouds and wild grass, ancient and modern sorrow.
Green hills stretch north, the Yellow River stands between,
The white sun flies west, eastward the waters flow.
Qin had its golden ox to cleave the Sword Gate Pass,
Chu lacked the bear and tiger to carve the Vast Divide.
Unfeeling, the moon before the Xiao Temple's peak,
For many nights, cricket songs shadow half the tower.
以周期視角審視歷史興替,揭示文明演進的必然規律。
詩人面對歷史遺蹟,感慨世事變遷,抒發古今興亡之愁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理