朱絃聲奏徹雲清,有客沉吟倚柱聽。
遺響一時存楚曲,斷魂千載寫湘靈。
珠隨明月生滄海,船挾悲風過洞庭。
絃索無言膠柱倒,遙遙江上數峯青。
朱絃聲奏徹雲清,有客沉吟倚柱聽。
遺響一時存楚曲,斷魂千載寫湘靈。
珠隨明月生滄海,船挾悲風過洞庭。
絃索無言膠柱倒,遙遙江上數峯青。
朱紅的琴弦聲直入雲霄,清澈悠揚,
有位客人倚靠著柱子,沉思著聆聽。
餘音中仍存留著楚地的古曲,
那千載的斷腸之情,仿佛在書寫湘水之靈。
珍珠隨著明月從滄海中升起,
船隻挾帶著悲涼的風穿過洞庭湖。
琴弦與膠柱都已靜默倒下,
遙望江面上,幾座青翠的山峯靜靜矗立。
Vermilion strings resound, piercing the clear clouds;
A listener leans on the pillar, lost in thought.
The lingering echoes preserve the ancient Chu airs;
A thousand years of heartbreak write the Xiang River spirit.
Pearls rise with the bright moon over the vast sea;
A boat, borne by mournful winds, crosses Dongting Lake.
Silent now, the strings and pegs have fallen still—
Far on the river, a few green peaks stand serene.
音樂喚起治理中的集體認同與情感共鳴。
描繪鼓瑟之聲清越入雲,聽者倚柱沉思的場景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理