晝氣如大霧,蒙我大明鏡。
主人莫知鄉,奴隸竊權柄。
不能巍巍蒞,惟聽紛紛命。
是非既昧瞀,操執豈中正。
不惟裁截偏,尤苦怠惰病。
一柱一柔弱,四維俱不競。
循茲不回首,安得逃禽行。
為人自暴棄,造化德獨盛。
納日息萬物,停止吾視聽。
魂歸魄不安,靈根復凝定。
潛龍蟠深淵,不滅飛騰性。
五更號群雞,陡然得大慶。
熹微一隙開,洞達八荒聖。
天地頓軒豁,百度亦餖飣。
昨非鹹昭晰,今是足審訂。
乃知天於人,父母未足並。
晦以養其明,止以茁其瑩。
此而不接續,誠犯不恭令。
工夫知如何,焚香且虔敬。
晝氣如大霧,蒙我大明鏡。
主人莫知鄉,奴隸竊權柄。
不能巍巍蒞,惟聽紛紛命。
是非既昧瞀,操執豈中正。
不惟裁截偏,尤苦怠惰病。
一柱一柔弱,四維俱不競。
循茲不回首,安得逃禽行。
為人自暴棄,造化德獨盛。
納日息萬物,停止吾視聽。
魂歸魄不安,靈根復凝定。
潛龍蟠深淵,不滅飛騰性。
五更號群雞,陡然得大慶。
熹微一隙開,洞達八荒聖。
天地頓軒豁,百度亦餖飣。
昨非鹹昭晰,今是足審訂。
乃知天於人,父母未足並。
晦以養其明,止以茁其瑩。
此而不接續,誠犯不恭令。
工夫知如何,焚香且虔敬。
清晨的氣息如同大霧,
矇蔽了我那明亮的鏡子。
主人不知道自己的來處,
奴隸卻竊取了權柄。
不能以巍峨之姿蒞臨,
只聽從紛亂的命令。
是非既然昏暗不明,
操持豈能中正不偏?
不但裁斷有所偏頗,
尤其苦於怠惰的毛病。
一根柱子柔弱無力,
四方綱紀都不得振作。
沿著這條路不回頭,
怎能逃脫禽獸般的行徑?
人若自暴自棄,
造化的德性卻獨獨興盛。
日落時萬物歇息,
停止我的視覺與聽覺。
魂歸來了,魄卻不安,
生命的根基重新凝定。
潛龍盤踞在深淵,
飛騰的本性永不泯滅。
五更時分群雞啼鳴,
陡然間獲得巨大的慶幸。
微光從一道縫隙透出,
洞徹八方荒遠之地的聖明。
天地頓時開闊明朗,
百般法度也井然有序。
昨日的過錯都清晰顯現,
今日的正確足以審察認定。
於是知道上天對於人,
父母也不足以並論。
用晦暗來涵養其光明,
用靜止來培育其晶瑩。
如果這都不持續接續,
實在是犯了不恭敬的命令。
功夫該如何下呢?
點燃香火,並且虔誠敬奉。
Daybreak's breath is like a heavy fog,
That clouds my mirror, bright and vast.
The master knows not where he's from,
While slaves usurp the power fast.
Unable to rule with lofty might,
He only hears commands in flight.
When right and wrong are blurred and dim,
How can one's grasp be true and trim?
Not only is the judgment skewed,
But idleness is sorely brewed.
Each pillar weak and soft does stand,
All four directions lose command.
If one goes on and ne'er looks back,
How can he flee the fowl's attack?
To self-abandon, man does fall,
While nature's virtue stands in thrall.
The sun is set, all things at rest,
My sight and hearing are suppressed.
The soul returns, the spirit's tense,
The root of life regains its sense.
A hidden dragon coils in deep,
Its soaring nature it will keep.
At fifth watch cocks crow far and nigh,
Suddenly there's a great joy high.
A gleam of light breaks through the rift,
Revealing sages in a lift.
Heaven and earth are clear and wide,
All measures fall in proper stride.
Past errors now are sharp and clear,
Present truths are held sincere.
Then know that Heaven, to mankind,
Surpasses parents, ties that bind.
Darkness nurtures its own light,
Stillness makes the luster bright.
If this is not maintained with care,
Truly, irreverence we dare.
How to achieve this work of art?
Burn incense with a pious heart.
明鏡濛霧揭示心性治理中持續澄明的必要。
以晝氣蒙鏡為喻,表達心性修養需時刻澄明,勿使蒙塵。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理