東鄰採桑婦,西鄰養蠶女,年年役役為蠶苦。
桐花如雪麥如雲,鳴鳩醉椹叫春雨。
踏踏登竹梯,山煙鎖春樹。
不管烏臺濕紅霧,妾家有夫事犂鋤,妾家有子尚啼饑。
春蠶滿筐尚望葉,兒啼索食夫已歸。
前年養蠶不熟葉,私債未償眉暗蹙。
去年養蠶絲已空,打門又被官稅促。
今年養蠶嫁小姑,催粧要作紅羅襦。
妾身依舊只裙布,寒燈補破聊庇軀。
蠶兮蠶兮汝知否,安得繭成大如斗。
妾生恨不逢成周,治世春風桑五畝。
東鄰採桑婦,西鄰養蠶女,年年役役為蠶苦。
桐花如雪麥如雲,鳴鳩醉椹叫春雨。
踏踏登竹梯,山煙鎖春樹。
不管烏臺濕紅霧,妾家有夫事犂鋤,妾家有子尚啼饑。
春蠶滿筐尚望葉,兒啼索食夫已歸。
前年養蠶不熟葉,私債未償眉暗蹙。
去年養蠶絲已空,打門又被官稅促。
今年養蠶嫁小姑,催粧要作紅羅襦。
妾身依舊只裙布,寒燈補破聊庇軀。
蠶兮蠶兮汝知否,安得繭成大如斗。
妾生恨不逢成周,治世春風桑五畝。
東邊的鄰居是採桑的婦人,
西邊的鄰居是養蠶的少女,
年復一年辛辛苦苦都是爲了養蠶的苦楚。
桐花潔白如雪,麥田連綿如雲,
斑鳩醉食桑葚,在春雨中啼鳴。
踏著竹梯一步步登高,
山間的煙霧籠罩著春天的樹木。
顧不上烏台那裡潮溼的紅色霧靄,
我的丈夫正在從事犁地鋤草的農活,
我的孩子還在因爲飢餓而啼哭。
春蠶已經裝滿了筐,卻還盼望著更多的桑葉,
孩子哭著要吃的,丈夫已經幹完活回家。
前年養蠶,桑葉不夠熟,
私人的債務沒有償還,眉頭暗自緊蹙。
去年養蠶,絲已抽空一無所獲,
官府又敲門催促繳納賦稅。
今年養蠶是爲了置辦小姑出嫁的嫁妝,
催著妝奩,需要製作紅色的羅緞短襖。
我自己的身體依舊只穿著布裙,
在寒燈下縫補破衣,勉強遮蔽身軀。
蠶啊,蠶啊,你可知道,
怎樣才能讓繭結得大如斗?
我此生遺憾沒有生在周朝那樣的治世,
太平盛世,春風吹拂著五畝桑田。
The woman from the east gathers mulberry leaves,
The girl from the west tends silkworms with care,
Year after year, toiling for silkworms, her burden never leaves.
Paulownia flowers like snow, wheat fields like clouds spread wide,
A turtledove, drunk on mulberries, calls in the spring rain's tide.
Step by step she climbs the bamboo ladder, high and steep,
Mountain mist veils the spring trees in a slumber deep.
Heedless of the damp red mist where blackbirds cry,
My husband toils with plow and hoe, beneath the sky.
My child still wails with hunger, a pitiful plea,
The silkworms fill the basket, yet I hope for more leaves from the tree.
My child cries for food, my husband has returned home once more.
Last year, the silkworms starved, leaves were not enough to eat,
Private debts unpaid, my brows in secret sorrow meet.
The year before, the silk was gone, all efforts came to naught,
Officials knocked upon my door, demanding tax they sought.
This year I raise silkworms to marry my young sister away,
For her wedding gown, a crimson silk robe they say.
My own body still clad in a simple cotton dress,
By a dim lamp, I mend the tears, a meager shelter to possess.
O silkworm, silkworm, do you know or not,
How I wish your cocoon would grow as large as a pot!
Alas, I was not born in that golden age of Zhou,
Where spring winds blessed five acres of mulberries, peace we knew.
役役蠶苦揭示生產周期中的分配博弈
刻畫蠶婦年年辛勞卻生活困苦的現實
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理