白雲護危屋,遙隔世人家。
野逕不多竹,幽蘭自作花。
敝衣僧說法,枯葉樹成槎。
門外禽相狎,雙雙浴晚沙。
白雲護危屋,遙隔世人家。
野逕不多竹,幽蘭自作花。
敝衣僧說法,枯葉樹成槎。
門外禽相狎,雙雙浴晚沙。
白雲護衛著高處的房屋,
遠遠地隔絕了世俗人家。
野徑兩旁竹子不多,
幽靜的蘭花獨自開放。
穿著破舊僧衣的僧人在講說佛法,
枯葉在樹上仿佛成了木筏。
門外禽鳥相互親暱嬉戲,
成雙成對在傍晚的沙洲上沐浴。
White clouds guard the perilous hut,
Far removed from the world of men.
The wild path holds but few bamboos,
Secluded orchids bloom on their own.
In ragged robes, a monk expounds the Dharma,
Withered leaves form a raft on the tree.
Outside the gate, birds frolic together,
Bathing in pairs on the evening sand.
空間隔離構建了獨特的身份與生活認同。
描寫山居幽靜,白雲環繞屋舍,與塵世相隔的隱逸生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理