秋風山木飛,秋日獨行時。
身共衣冠老,妻嫌富貴遲。
自分澆菊水,閒寫詠貧詩。
此意不可說,夜窗明月知。
秋風山木飛,秋日獨行時。
身共衣冠老,妻嫌富貴遲。
自分澆菊水,閒寫詠貧詩。
此意不可說,夜窗明月知。
秋風吹過山木,落葉紛飛;
秋日裡我獨自一人行走。
身體與衣冠一同衰老,
妻子嫌棄富貴來得太遲。
我自甘澆灌菊花的水,
閒來寫下吟詠貧居的詩。
這番心意無法言說,
唯有夜窗前的明月知曉。
Autumn wind blows through the woods, leaves flying free;
On an autumn day, I walk alone, you see.
My body, with my gown, together grows old;
My wife complains that wealth and honor are too cold.
I'm content to water chrysanthemums with care,
And leisurely compose poems on being bare.
This feeling cannot be expressed in words, I fear;
The bright moon at my night window knows it clear.
個體在自然周期中的飄零感與生存博弈。
刻畫貧士秋日獨行,山木凋零的孤寂蕭索景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理