久作靈巖想,重來一灑然。
山排几上石,海挹研中泉。
句出青雲外,禽歸夕照邊。
去城曾幾遠,能不日盤旋。
久作靈巖想,重來一灑然。
山排几上石,海挹研中泉。
句出青雲外,禽歸夕照邊。
去城曾幾遠,能不日盤旋。
長久以來一直嚮往著靈巖,
如今重遊,心境豁然開朗。
群山排列如同案几上的石頭,
汲取硯池中的泉水,彷彿海濤入袖。
詩句從青雲之外飄然而出,
禽鳥在夕陽的餘暉中歸巢棲宿。
這裡離城池能有多遠呢?
怎能不整日在此流連徘徊。
Long have I dreamed of Lingyan's sacred height,
Now coming back, my heart feels pure and light.
Mountains array like stones upon the desk,
The sea's essence drawn in the inkstone's well, picturesque.
My verse soars beyond the azure cloud's domain,
Birds return home beneath the sunset's waning reign.
How far is it from the city's noisy throng?
Could I not linger here all day long?
山水體驗帶來認知的刷新與豁然。
詩人重遊靈巖瑞泉,山水之景令人心境灑然開闊。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理