天台雄秀萃方巖,仙骨童時已不凡。
才傑少魁金榜第,年高猶帶侍臣銜。
蚤因名節成閑退,晚等薰蕕謝謗讒。
衰老濫稱門下客,有懷無復寄書函。
天台雄秀萃方巖,仙骨童時已不凡。
才傑少魁金榜第,年高猶帶侍臣銜。
蚤因名節成閑退,晚等薰蕕謝謗讒。
衰老濫稱門下客,有懷無復寄書函。
天台山的雄奇秀麗匯聚於方巖,
他自幼便有仙風道骨,已顯不凡。
才華傑出,年少時便高中金榜,
年事已高,仍帶著侍從近臣的官銜。
早年因看重名節而早早隱退,
晚年如香草般遠離了誹謗與讒言。
我衰老無用,濫竽充數於他的門客之中,
心中懷念,卻再無書信可以寄送。
Mount Tiantai's grandeur gathers at Fangyan's crest,
A child of immortal bone, he stood out from the rest.
A brilliant talent, young, he topped the golden roll;
In advanced age, he still bore a courtier's role.
Early, for fame and virtue, he chose retreat;
Late, like fragrant herbs, he spurned slander's deceit.
Aged and unworthy, I'm called a disciple of his gate,
With thoughts for him, but no letter to relate.
以地理意象隱喻個體生命軌跡與卓越的認知高度。
輓詩,讚譽逝者自幼不凡,如天台山巖般雄秀。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理