向晚風光分外新,野亭高處最撩人。
綢繆翠袖分還合,委曲寒波去轉親。
小艇時過明鏡裡,危欄獨倚畫圖身。
公餘對此長懷愧,檢點胸中未洗塵。
向晚風光分外新,野亭高處最撩人。
綢繆翠袖分還合,委曲寒波去轉親。
小艇時過明鏡裡,危欄獨倚畫圖身。
公餘對此長懷愧,檢點胸中未洗塵。
傍晚的風光顯得格外清新,
野亭在高處最是撩撥人心。
翠綠的衣袖時而分開時而合攏,
曲折的寒波離去又轉而親近。
小艇不時划過明鏡般的水裡,
我獨自倚著高高的欄杆,仿佛身在畫中。
公務之餘面對此景常懷愧疚,
檢點胸中尚未洗淨的俗世塵埃。
The evening scene appears especially new,
The wild pavilion on the height most stirs the heart.
The emerald sleeves now part, now join in view,
The winding cold waves leave, then closer start.
A little boat at times glides through the mirror bright,
Alone I lean on rails, a figure in a painting's light.
In leisure hours, I feel ashamed before this sight,
Examining my heart, not cleansed of worldly blight.
在自然周期中,治理自我心緒。
描繪傍晚野亭風光清新,高處景色最引人入勝。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理