洗垢清塵一派湯,瀹蔬溉稻卻甘涼。
難將人力營為勝,須信天工造化長。
井小常時供鼎沸,澤多終歲遍山陽。
我生幾度經行此,可笑區區有底忙。
洗垢清塵一派湯,瀹蔬溉稻卻甘涼。
難將人力營為勝,須信天工造化長。
井小常時供鼎沸,澤多終歲遍山陽。
我生幾度經行此,可笑區區有底忙。
一脈溫泉可以洗滌汙垢、清除塵埃,
但用它來澆灌蔬菜和稻田,水卻清甜涼爽。
難以用人力營造勝過它的景緻,
必須相信自然造化的工巧長久綿長。
泉井雖小,卻時常像鼎中的水一樣沸騰,
它的恩澤終年遍佈山陽之地。
我一生中多少次經過這裡,
可笑自己總是為了些微不足道的事忙碌。
A stream of hot spring washes away grime and dust,
Yet for watering greens and rice, it's sweet and cool.
Hard to surpass by human effort's thrust,
One must trust Nature's craft, enduring and full.
The well, though small, forever boils like a cauldron's heat,
Its bounty through the year bathes the sunny hill.
How many times have I trod this retreat?
Laughable, this petty haste, my restless will.
溫泉體現自然資源在治理中的多重效用與和諧。
描寫湯泉既能洗滌塵垢,又能灌溉農田的雙重功用。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理