山深塵事絕,物靜壯心降。
蟻度輕移履,蜂迷為穴窗。
霜暉疑皓月,風月類翻江。
有客來何處,應尋居士龐。
山深塵事絕,物靜壯心降。
蟻度輕移履,蜂迷為穴窗。
霜暉疑皓月,風月類翻江。
有客來何處,應尋居士龐。
深山裡,塵世的俗務都已斷絕;
環境清靜,使我的壯志雄心漸漸平息。
螞蟻爬過,輕輕移動了我的鞋子;
蜜蜂迷路,把窗子當成了築巢的洞穴。
霜的光輝讓人懷疑是皎潔的月亮;
風吹竹林的聲響好似江水翻騰。
有客人來訪,是從何處而來?
想必是來尋訪居士龐公的吧。
Deep in the mountains, worldly affairs are cut off;
In this tranquil place, my lofty ambitions subside.
Ants pass by, lightly shifting my shoes;
Bees, lost, burrow holes as if for a window.
The frosty glow resembles a bright moon;
The windblown bamboos seem like a river churning.
From where does this visitor come?
He must be seeking the hermit Pang.
環境靜默促成內心壯心的治理與降伏。
深山中塵事隔絕,物靜使壯心平復,表達歸隱之志。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理