山居

作者: 陳宓(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陳宓作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

山深塵事絕,物靜壯心降。

shān shēn chén shì jué, wù jìng zhuàng xīn xiáng。

ㄕㄢ ㄕㄣ ㄔㄣˊ ㄕˋ ㄐㄩㄝˊ, ㄨˋ ㄐㄧㄥˋ ㄓㄨㄤˋ ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄤˊ。

蟻度輕移履,蜂迷為穴窗。

yǐ dù qīng yí lǚ, fēng mí wèi xué chuāng。

ㄧˇ ㄉㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄧˊ ㄌㄩˇ, ㄈㄥ ㄇㄧˊ ㄨㄟˋ ㄒㄩㄝˊ ㄔㄨㄤ。

霜暉疑皓月,風月類翻江。

shuāng huī yí hào yuè, fēng zhú lèi fān jiāng。

ㄕㄨㄤ ㄏㄨㄟ ㄧˊ ㄏㄠˋ ㄩㄝˋ, ㄈㄥ ㄓㄨˊ ㄌㄟˋ ㄈㄢ ㄐㄧㄤ。

有客來何處,應尋居士龐。

yǒu kè lái hé chǔ, yīng xún jū shì páng。

ㄧㄡˇ ㄎㄜˋ ㄌㄞˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˇ, ㄧㄥ ㄒㄩㄣˊ ㄐㄩ ㄕˋ ㄆㄤˊ。

白話文翻譯

深山裡,塵世的俗務都已斷絕;

環境清靜,使我的壯志雄心漸漸平息。

螞蟻爬過,輕輕移動了我的鞋子;

蜜蜂迷路,把窗子當成了築巢的洞穴。

霜的光輝讓人懷疑是皎潔的月亮;

風吹竹林的聲響好似江水翻騰。

有客人來訪,是從何處而來?

想必是來尋訪居士龐公的吧。

英文翻譯

Deep in the mountains, worldly affairs are cut off;

In this tranquil place, my lofty ambitions subside.

Ants pass by, lightly shifting my shoes;

Bees, lost, burrow holes as if for a window.

The frosty glow resembles a bright moon;

The windblown bamboos seem like a river churning.

From where does this visitor come?

He must be seeking the hermit Pang.

深度解構

環境靜默促成內心壯心的治理與降伏。

詩意解析

詩意概括

深山中塵事隔絕,物靜使壯心平復,表達歸隱之志。

《山居》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 孤寂 · 恬淡 · 沉鬱 · 沉鬱

意象: 山深 · 塵事 · 壯心 · 塵事 · 壯心

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳宓生平簡介

陳宓(1171-1230),字師復,號復齋,南宋興化軍(今福建莆田)人。他是南宋中期的理學家、文學家,為朱熹門人,以學問醇正、品行端方著稱。其文學創作承襲理學家文風,詩文多闡發義理,關懷時政,風格平實質樸,在南宋理學文人圈中具有一定代表性。

瀏覽陳宓全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理