為怕凋零不忍栽,問云何處正初開。
小窗盡日看春至,短帽無人徹夜陪。
光景長如新月上,杖藜懶向小園隈。
最憐。
為怕凋零不忍栽,問云何處正初開。
小窗盡日看春至,短帽無人徹夜陪。
光景長如新月上,杖藜懶向小園隈。
最憐。
因爲害怕凋零,不忍心將你栽種,
詢問白雲,你正在何處初次開放。
整日在小窗前看著春天到來,
無人戴著短帽徹夜陪伴我。
光景長久如同新月升起,
拄著藜杖,懶得走向小園的角落。
最是憐愛...
For fear of withering, I cannot bear to plant you,
I ask the clouds where you are just beginning to bloom.
All day by the small window I watch for spring's arrival,
No one in a short hat keeps me company through the night.
The scene remains as constant as the new moon rising,
Lazily, with my staff, I turn away from the garden's corner.
Most beloved...
惜花之情隱含對美好事物存續的博弈心態。
借瓶梅表達對美好事物易逝的憐惜與尋訪初綻的嚮往。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理