赤日當空雨汗流,行人小立盡咨愁。
誰知天使陽居夏,要作人間歲有秋。
鱗介洪纖皆自遂,林泉澹泊可無求。
須思一夜西風起,便到無衣遠客頭。
赤日當空雨汗流,行人小立盡咨愁。
誰知天使陽居夏,要作人間歲有秋。
鱗介洪纖皆自遂,林泉澹泊可無求。
須思一夜西風起,便到無衣遠客頭。
赤日當空,汗水如雨般流淌,
行人稍作停留,無不憂愁嘆息。
誰知道上天使陽氣居於夏季,
是爲了在人間成就一個豐饒的秋季。
無論鱗甲大小,萬物都順遂生長,
山林泉石淡泊寧靜,可以無所求取。
須想到,一旦西風在夜裡颳起,
便會吹到那遠方無衣的遊子頭上。
The crimson sun hangs high, sweat pours like rain,
Wayfarers pause, all steeped in deep dismay.
Who knows Heaven's will, that Yang reigns in summer's domain,
Is to ensure on earth an autumn day?
From scale to shell, all creatures find their way,
In woods and springs, serene, one can be free from want.
Just think, once the west wind rises overnight,
It will reach the wanderer's head, coatless in distant haunt.
極端天氣下的羣體困境,關乎社會認同的考驗。
刻畫酷暑烈日下行人汗流浹背、愁苦不堪的場景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理