來禽青李不待熟,枝上作酸能晚黃。
期與虀鹽同事業,每因煙雨長風光。
丹心祇有帝心識,苦口寧為眾口嘗。
擲棄道旁同敝帚,有人負鼎去干湯。
來禽青李不待熟,枝上作酸能晚黃。
期與虀鹽同事業,每因煙雨長風光。
丹心祇有帝心識,苦口寧為眾口嘗。
擲棄道旁同敝帚,有人負鼎去干湯。
青李與黃梅不必等到完全成熟,
在枝頭,酸澀也能轉爲晚熟的黃色。
我期望與醃菜和鹽共享同樣的命運,
在煙雨微風中不斷增長著風韻。
只有帝王之心能明白我的丹心;
雖然苦口,卻甘願爲衆人品嘗。
被拋棄在路旁如同破舊的掃帚,
有人卻背負著鼎器去求見商湯。
Green plums and apricots need not ripen fully;
On the branch, sourness can turn to late yellow.
I hope to share the fate of pickles and salt,
Growing in charm with each misty rain and breeze.
Only the emperor's heart knows my loyal heart;
Bitter to taste, yet I'd bear it for the crowd.
Cast aside by the road like a worn-out broom,
Some may bear a tripod to seek Tang's favor.
梅子晚黃,蘊含對自然周期的深刻認知。
詠黃梅晚熟,暗含對事物成長規律的體察。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理