杖策耶溪寺,風流憶晉唐。
門深雲未散,梁古帖猶香。
晚翠千峰遠,春深一澗長。
徘徊松影下,覓句向斜陽。
杖策耶溪寺,風流憶晉唐。
門深雲未散,梁古帖猶香。
晚翠千峰遠,春深一澗長。
徘徊松影下,覓句向斜陽。
我拄著手杖探訪若耶溪旁的寺廟,
追憶著晉唐時代的風流餘韻。
寺門幽深,雲霧還未散去,
古老的屋樑上,昔日的法帖彷彿還散發著墨香。
暮色中千山疊翠,顯得遙遠,
春意濃郁,一道山澗水流悠長。
我在松樹的影子裡徘徊踱步,
面對著斜陽,尋覓著詩句。
With staff in hand, I visit the temple by Yexi stream,
Recalling the grace of Jin and Tang, a lingering dream.
The gate is deep, where clouds still softly cling,
The ancient beam retains old calligraphy's sweet lingering.
Evening hues tinge myriad peaks in distance far and wide,
Spring's depth extends a single mountain creek's long tide.
Beneath the pine tree shadows, pacing to and fro,
I seek a verse as sunset's slanting rays bestow.
借古寺風流,完成對歷史輝煌的文化認同與精神追慕。
追憶雲門寺歷史,表達對晉唐風流的嚮往。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理