雙魚書不至,江上又空還。
芳草去時路,暮雲何處山。
吟床花片積,釣石蘚痕斑。
惟有思君夢,迢迢夜度關。
雙魚書不至,江上又空還。
芳草去時路,暮雲何處山。
吟床花片積,釣石蘚痕斑。
惟有思君夢,迢迢夜度關。
你托雙魚寄送的書信遲遲未到,
我再次從江上空手而歸。
芳草萋萋,是你離去時的小路,
暮雲沉沉,遮蔽了遠方的羣山。
吟詩坐臥的花架下,落花堆積,
昔日垂釣的江石上,苔痕斑駁。
唯有在思念你的夢境裡,
我才得以迢迢跋涉,在深夜中度過關山。
No letter from you arrives, borne by paired fish;
Once more I return empty-handed from the river.
The fragrant grass marks the path of your departure;
Evening clouds veil the mountains—where are you now?
Petals pile deep on the mat where I chant my verse;
Moss stains mottle the stone where I used to fish.
Only in dreams of thinking of you, my friend,
Do I traverse the distant pass through the long night.
信息阻隔引發對人際認同的深刻反思。
表達等待友人書信不至的失落與期盼。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理