寄友

作者: 陳鱗(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳鱗作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

雙魚書不至,江上又空還。

shuāng yú shū bú zhì, jiāng shàng yòu kōng huán。

ㄕㄨㄤ ㄩˊ ㄕㄨ ㄅㄨˊ ㄓˋ, ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄧㄡˋ ㄎㄨㄥ ㄏㄨㄢˊ。

芳草去時路,暮雲何處山。

fāng cǎo qù shí lù, mù yún hé chù shān。

ㄈㄤ ㄘㄠˇ ㄑㄩˋ ㄕˊ ㄌㄨˋ, ㄇㄨˋ ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄕㄢ。

吟床花片積,釣石蘚痕斑。

yín chuáng huā piàn jī, diào shí xiǎn hén bān。

ㄧㄣˊ ㄔㄨㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄆㄧㄢˋ ㄐㄧ, ㄉㄧㄠˋ ㄕˊ ㄒㄧㄢˇ ㄏㄣˊ ㄅㄢ。

惟有思君夢,迢迢夜度關。

wéi yǒu sī jūn mèng, tiáo tiáo yè dù guān。

ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄙ ㄐㄩㄣ ㄇㄥˋ, ㄊㄧㄠˊ ㄊㄧㄠˊ ㄧㄝˋ ㄉㄨˋ ㄍㄨㄢ。

白話文翻譯

你托雙魚寄送的書信遲遲未到,

我再次從江上空手而歸。

芳草萋萋,是你離去時的小路,

暮雲沉沉,遮蔽了遠方的羣山。

吟詩坐臥的花架下,落花堆積,

昔日垂釣的江石上,苔痕斑駁。

唯有在思念你的夢境裡,

我才得以迢迢跋涉,在深夜中度過關山。

英文翻譯

No letter from you arrives, borne by paired fish;

Once more I return empty-handed from the river.

The fragrant grass marks the path of your departure;

Evening clouds veil the mountains—where are you now?

Petals pile deep on the mat where I chant my verse;

Moss stains mottle the stone where I used to fish.

Only in dreams of thinking of you, my friend,

Do I traverse the distant pass through the long night.

深度解構

信息阻隔引發對人際認同的深刻反思。

詩意解析

詩意概括

表達等待友人書信不至的失落與期盼。

《寄友》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 送別 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 送別

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · · 雙魚 · 雙魚 ·

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄仄平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳鱗生平簡介

陳鱗是中國古代一位生平事蹟不詳的文人,僅憑《寄友》等少量詩作見載於部分文獻。其確切生卒年、籍貫與活躍朝代在主流史料中均無明確記載,文學地位與影響力有限,屬於較為冷門的作家。

瀏覽陳鱗全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理