佳人在空谷,雙星思銀河。
契闊不有命,盛時豈蹉跎。
娟娟匡廬秀,如此粲者何。
香蜜綴紅糝,寶薰罩宮羅。
幽窗下團欒,微風自婆娑。
寂寥千年初,戢戢逢艾多。
何階託方便,百金聘猗儺。
赤欄青篾舫,丁寧護根窼。
泥沙亦天幸,扳聯入宣和。
誰令蘭蕙徒,憔悴守巖阿。
佳人在空谷,雙星思銀河。
契闊不有命,盛時豈蹉跎。
娟娟匡廬秀,如此粲者何。
香蜜綴紅糝,寶薰罩宮羅。
幽窗下團欒,微風自婆娑。
寂寥千年初,戢戢逢艾多。
何階託方便,百金聘猗儺。
赤欄青篾舫,丁寧護根窼。
泥沙亦天幸,扳聯入宣和。
誰令蘭蕙徒,憔悴守巖阿。
美麗的女子居住在空曠的山谷中,
兩顆星辰思念著銀河(卻不得相見)。
分離與相聚並非由命運註定,
美好的年華怎能虛度?
匡廬山的秀色如此娟秀美好,
有什麼能比得上這般燦爛的光彩?
香甜的花蜜點綴著紅色的花蕊,
珍貴的香氣籠罩著宮羅般的花朵。
在幽靜的窗下,花朵團團簇簇,
微風中,它們自然地搖曳生姿。
在千年之初的寂寥中,
它們茂盛生長,卻遇到許多艾草(雜草)。
憑藉什麼途徑可以找到便捷的方法,
花費重金來聘取這婀娜美好的姿態?
用紅欄杆和青竹篾裝飾的小船,
小心地呵護它的根與巢穴。
即便是泥沙也有天賜的幸運,
被牽連著進入了宣和時代。
是誰讓那些蘭草和蕙草的同類,
憔悴地守候在岩石山阿之間?
A beauty dwells in the lonely valley,
Two stars yearn for the Silver River apart.
Parting and meeting are not by fate's decree,
How can one waste the prime time of the heart?
How fair the grace of Mount Lu's lovely view!
What can compare with such a splendid hue?
Sweet honey dots the crimson petals' spread,
Precious fragrance veils the palace silk thread.
Beneath the quiet window, clusters round,
In gentle breeze, they sway without a sound.
For a thousand years, in stillness deep,
They thrived, yet met with weeds in thickest heap.
By what means can I find a way so true,
To spend a fortune, and invite grace anew?
With red rails and green mats, the boat I steer,
To guard with care the root and nest so dear.
Even mud and sand enjoy heaven's grace,
Linked to the Xuanhe era, they find their place.
Who made the orchid and sweet flag's kin,
Waste away, guarding the rocky cliff thin?
空谷幽居映射個體在宏大敘事中的身份認同。
以空谷佳人遙思雙星,寄託高潔而孤寂的情懷
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理