出為嶺嶠澄清使,歸作甘泉侍從臣。
百擔有書行李重,千金無產橐中貧。
經旬把臂言猶在,昨日題詩墨尚新。
清曉訪君呼不起,寢門一慟淚沾巾。
出為嶺嶠澄清使,歸作甘泉侍從臣。
百擔有書行李重,千金無產橐中貧。
經旬把臂言猶在,昨日題詩墨尚新。
清曉訪君呼不起,寢門一慟淚沾巾。
你出仕擔任嶺南地區的澄清使,
歸來又成為甘泉宮的侍從之臣。
百擔書籍讓你的行裝沉重,
身懷千金之才卻無產業,囊中依舊清貧。
十來天前我們攜手交談,話音猶在耳邊;
昨日你題寫的詩句,墨跡尚且新鮮。
清早我來拜訪你,卻再也喚不醒你——
在寢門之外,我一聲痛哭,淚水沾溼了衣巾。
You went forth as a clarifying envoy to the southern peaks,
And returned to serve as a courtier in the Hall of Sweet Springs.
A hundred loads of books made your luggage heavy;
Though worth a thousand in gold, you owned no property and your purse was poor.
For ten days we talked arm in arm—your words still linger;
The poem you inscribed yesterday—its ink is still fresh.
At dawn I came to visit, but could not rouse you—
At your chamber door, one burst of grief, and tears soak my kerchief.
從治理視角看官員的使命傳承與週期更迭。
追懷林艾軒的仕宦生涯與功績,表達哀悼之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理