未破滁陽亭屢易,亭亡今又幾經年。
峰迴路轉勢不改,木秀陰繁直到巔。
流下山泉音若咽,燒餘寺刻塊如拳。
柴王一殿今何在,衰草殘煙護曉娟。
未破滁陽亭屢易,亭亡今又幾經年。
峰迴路轉勢不改,木秀陰繁直到巔。
流下山泉音若咽,燒餘寺刻塊如拳。
柴王一殿今何在,衰草殘煙護曉娟。
滁陽亭的名字屢次更換,但亭子本身並未損毀。
亭子如今已不復存在,又不知過去了多少年。
山峯迴旋,道路轉折,但山川的雄渾氣勢依然如故。
林木秀美,枝葉繁茂,濃蔭一直延伸到山巔。
山泉流淌而下,水聲嗚咽,彷彿在低聲哭泣。
寺院燒毀後殘存的石刻,只剩拳頭般大小的一塊。
柴王當年那座宏偉的殿宇,如今又在哪裡呢?
只有衰敗的野草和將散的晨煙,護衛著黎明時分的娟秀景色。
The pavilion at Chuyang, its name changed time and again, remains unbroken.
The pavilion is gone, and many years have passed since then.
Peaks turn, the path winds, yet the landscape's grandeur stays the same.
Lush trees cast deep shade, reaching all the way to the summit.
The mountain spring flows down, its murmur like a stifled sob.
The temple's scorched inscription survives, a mere fist-sized stone.
Where is King Chai's hall now, that once stood here in splendor?
Only withered grass and lingering mist guard the dawn's delicate beauty.
亭台的存廢是時間治理下空間認同的不斷重構。
通過滁陽亭的屢易與消亡,感慨時光流逝與世事變遷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理