醉鄉

作者: 陳杰(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳杰作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

酒亦有何好,離人而趣天。

jiǔ yì yǒu hé hǎo, lí rén ér qù tiān。

ㄐㄧㄡˇ ㄧˋ ㄧㄡˇ ㄏㄜˊ ㄏㄠˇ, ㄌㄧˊ ㄖㄣˊ ㄦˊ ㄑㄩˋ ㄊㄧㄢ。

乾坤撥醅甕,世界拍浮船。

qián kūn bō pēi wèng, shì jiè pāi fú chuán。

ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄣ ㄅㄛ ㄆㄟ ㄨㄥˋ, ㄕˋ ㄐㄧㄝˋ ㄆㄞ ㄈㄨˊ ㄔㄨㄢˊ。

魯趙移兵隙,淮澠互霸權。

lǔ zhào yí bīng xì, huái miǎn hù bà quán。

ㄌㄨˇ ㄓㄠˋ ㄧˊ ㄅㄧㄥ ㄒㄧˋ, ㄏㄨㄞˊ ㄇㄧㄢˇ ㄏㄨˋ ㄅㄚˋ ㄑㄩㄢˊ。

醉鄉知許事,蜾蠃過吾前。

zuì xiāng zhī xǔ shì, guǒ luǒ guò wú qián。

ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄤ ㄓ ㄒㄩˇ ㄕˋ, ㄍㄨㄛˇ ㄌㄨㄛˇ ㄍㄨㄛˋ ㄨˊ ㄑㄧㄢˊ。

白話文翻譯

酒究竟有什麼好處呢?

它使人遠離塵世,神遊天外。

天地仿佛一個大酒甕,

世界就像一葉隨波漂浮的船。

魯國與趙國在戰爭的間隙移動兵馬,

淮水與澠水交替著爭奪霸權。

醉鄉之中知曉這所有世事,

細腰蜂正從我的眼前飛過。

英文翻譯

What is the charm of wine, after all?

It parts one from the world and speeds to heaven.

Heaven and earth become a vat of unstrained brew,

The whole world, a floating boat bobbing on the waves.

Between Lu and Zhao, armies shift in the gaps,

Huai and Mian rivers vie for hegemony.

The land of drunkenness knows all these affairs,

As the solitary wasp flits past before my eyes.

深度解構

以醉鄉爲理想國,體現對現實周期的疏離與超越。

詩意解析

詩意概括

借酒抒懷,表達超脫塵世、嚮往醉鄉之趣。

《醉鄉》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 遊仙 · 宴飲 · 宴飲 · 詠志 · 遊仙

情感: 孤寂 · 恬淡 · 悵惘 · 悵惘

意象: · · 離人 · 離人

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳杰生平簡介

陳杰,南宋末年詩人,生卒年及籍貫均不詳,主要活動於宋末元初。其詩作多描繪自然景物與個人感懷,風格清麗,在宋末詩壇有一定聲名,但傳世作品及生平事跡均較爲稀少,屬於文學史上較爲冷門的文人。

瀏覽陳杰全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理