玉筯暈深宮領巾,金槽夜琤出塞新。
風沙隴上歲搖碧,一掬猶殘長樂春。
六奇計醜書來慢,曾是控弦三十萬。
沼仇無術遣蛾眉,此日天驕更須豢。
黃鵠傳歌天為悲,邊笳按拍鵲南飛。
琵琶遠恨無人省,灼面東家曉粧影。
玉筯暈深宮領巾,金槽夜琤出塞新。
風沙隴上歲搖碧,一掬猶殘長樂春。
六奇計醜書來慢,曾是控弦三十萬。
沼仇無術遣蛾眉,此日天驕更須豢。
黃鵠傳歌天為悲,邊笳按拍鵲南飛。
琵琶遠恨無人省,灼面東家曉粧影。
玉筷在深宮中投下濃影,連同領巾;
金槽琵琶夜間琤琮作響,奏出新的出塞曲音。
隴山上的風沙讓歲月搖盪著碧色;
一捧土還殘留著長樂宮的春意,雖已零星。
六出奇計,那封醜陋的國書來得遲緩;
他們曾掌控三十萬弓弩手,軍威震撼。
爲報舊仇,卻無辦法派遣這些蛾眉女子前往;
如今,這些天之驕子更需要被豢養。
黃鵠的歌聲相傳,蒼天爲之悲戚;
邊地的胡笳按著節拍,烏鵲向南飛去。
琵琶聲中的悠遠恨意無人真正理解;
那灼灼照人的晨妝面影,東鄰的容顏,終將消逝。
The jade chopsticks cast shadows deep in palace halls, the silk scarf;
The golden plectrum strums at night, a new song for the frontier's calls.
Wind and sand on Longshan make the years sway with verdant hue;
A handful still retains the spring of Everlasting Joy, though few.
The six strange schemes, the ugly missive, slow to arrive and tell;
Once they commanded thirty thousand archers, mighty as a spell.
To avenge old wrongs, no art could send the fair brows to their fate;
This day, the heaven's proud ones still need to be kept in a tamed state.
The yellow swan's song passes on, the sky is filled with grief;
Border pipes keep time, as magpies southward fly, seeking relief.
The pipa's distant sorrow none can truly comprehend;
The morning makeup's glowing face, east neighbor's image, soon will end.
和親是個人情感與地緣政治博弈的犧牲。
以昭君出塞抒寫深宮哀怨與邊塞新愁
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理