南風導前北風續,仁氣潛隨殺機伏。
初疑慘淡八表昏,忽變光明大千足。
上天之載德如毛,帝力不知封比屋。
垢汙過眼俱衣被,枯朽何心亦膏沐。
調治竹君折節下,表顯梅兄受命獨。
於至嚴凝見溫厚,有大包容分類族。
是空非空色非色,在坑滿坑谷滿谷。
鋪張元化有許奇,收斂神功又何速。
欲搜好句極形容,回首千章成淺俗。
夜深獸紅妓打圍,雪消雪落何用知。
南風導前北風續,仁氣潛隨殺機伏。
初疑慘淡八表昏,忽變光明大千足。
上天之載德如毛,帝力不知封比屋。
垢汙過眼俱衣被,枯朽何心亦膏沐。
調治竹君折節下,表顯梅兄受命獨。
於至嚴凝見溫厚,有大包容分類族。
是空非空色非色,在坑滿坑谷滿谷。
鋪張元化有許奇,收斂神功又何速。
欲搜好句極形容,回首千章成淺俗。
夜深獸紅妓打圍,雪消雪落何用知。
南風在前引導,北風隨後接續,
仁和之氣暗中伴隨,肅殺之機潛伏其中。
起初懷疑天地八方昏暗慘澹,
忽然變得一片光明,大千世界都被滿足。
上天的運載之德輕如鴻毛,
天帝的力量不爲人知,卻庇護著家家戶戶。
汙垢與塵埃過眼都被白雪覆蓋,如同披上衣被,
枯朽的草木無心,卻也得到了膏澤沐浴。
調理竹君,使它折節俯首,
表彰梅兄,讓它獨自承受天命。
在極其嚴寒凝固之中顯現出溫厚,
有廣大的包容,卻又能區分族類。
是空非空,是色非色,
在坑窪處就填滿坑窪,在山谷處就填滿山谷。
鋪展天地化育之功竟有如此奇妙,
收斂神奇功績卻又何其迅速。
想要搜尋佳句來極力形容,
回首看那千篇詩章都顯得淺薄俗氣。
夜深時分,獸炭通紅,歌妓打圍取樂,
雪在消融又在飄落,何須知曉。
The south wind leads, the north wind follows in its wake,
Beneath a kind facade, a hidden lethal force does shake.
At first, the world seems plunged in gloom, a somber, pallid sight,
Then suddenly, a brilliant light floods all with purest white.
The heavens' work is light as down, a virtue fine and rare,
The emperor's might, unseen, brings shelter everywhere.
All filth is cloaked in robes of white, a cleansing, pure embrace,
The withered wood receives a balm, a gentle, kind grace.
The bamboo bends its joints in deference, submitting to the chill,
The plum alone stands proud, fulfilling heaven's sovereign will.
In utmost cold, a warmth is found, a gentle, steadfast core,
A vast containment holds all kinds, yet keeps them as before.
It's void, yet not; it's hue, yet not—a paradox profound,
It fills each hollow, dale, and vale, till all with white is crowned.
The primal force displays such art, so wondrous to behold,
Then gathers back its magic work, a story swiftly told.
I search for words to paint this scene, to capture its true worth,
But looking back, a thousand lines seem shallow, void of mirth.
Deep in the night, with beasts and maids, a merry hunt takes flight,
While snows both melt and fall unseen, concealed by veil of night.
氣候的周期隱喻著仁政與暴政的循環。
以南北風喻仁殺之氣交替,暗含世事消長之理
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理